Публікується за виданням:
Степан СМАЛЬ СТОЦЬКИЙ. Українська мова, її початки, розвиток та характеристичні її прикмети.
Бібліотека „Дзвонів“, ч. 6
Львів, 1933, Друкарня „Бібльос“, Львів, Японська 7
Почуття потреби короткого орієнтаційного вияснення в кардинальнім для нас, та зі всіх боків затемнюванім питанні про українську мову, її початки та характеристичні її прикмети спонукало мене зібрати тут докупи все те, що ми про цю річ тепер знаємо. Може вдасться тим досягнути, щоб у нас виробилась одностайна думка в цій преважній справі.
Бо з поглядами на нашу мову вийшло у нас таке, як з поглядами на Київську Русь, що все ще панує у нас непевність, що вона таке була, відки вона взялась, чия вона була, хто до неї має право. Ми попали в залежність від чужинецької наукової ідеольогії та сліпо повтаряли, що чужинці нас про те навчали. Як з Київської Руси зробили вони „общеруську" державу, так було їм ще потрібно і мову Київської Руси зробити „общеруською", з чого зродилася у них теорія „праруської“ мови, „праруської“ єдности, щоб виправдати „єдину неділимую" полі' тичну єдність в найновіших часах, яку саме життя і чим раз глибше пізнання історичного розвитку українського народу вповні заперечувало. Наслідки того були такі, що і ми самі не знали, і досі ще напевно не знаєм правдивої ціни тому, що наші предки на ниві мовної культури створили, яких успіхів досягнули. А був у нас славний, роскішний розвиток нашої мови в старій добі, так роскішний, що та мова своєю високою культурою ще навіть і тоді, коли український народ стратив свою державність, свою політичну самостійність, здобула собі нові терени в Литві і Молдавії, зробила могутній посів культури в Московщині, підбила Білорусь зовсім під свій вплив. Але ми того факту ще й досі майже зовсім несвідомі, що великі здобутки духа українського народу запліднювали тоді думку усіх його сусідів. Яка велика була його сила, видко з того, що саме в Московщині збереглися в переписі наші найкращі літературні твори, як Повість временних літ, Слово о полку Ігоревім і багато инших. Дух той не переставав і далі творити нове в новіших часах, створив нову, пишну літературну мову, відповідно до потреб нового часу, складав в ній нові твори, не менш знамениті своєю ідейностю, своєю службою вищій культурі. Але ми цього і досі недоцінюєм, і досі трохи не зі зневагою на них дивимося, бо чужинецька наукова ідеольогія уважала потрібним про це мовчати або представляти той розвиток і поступ як зіпсуття, як каліцтво. І ми повірили чужинцям на слово, ми повірили, що аж з Енеїдою Котляревського ми на світ народилися та що все те, що перед тим у нас було, була мертвеччина, був страшний занепад. Хоч в найновіших часах наше пізнання правдивого стану трохи збільшилося, ми все таки ще й тепер якось не довіряємо тому, що у нас в XVI. і XVII. в. кипіло духове життя та так сильно бурхало, що воно знов таки і Московщину наново запліднило.
Тим більше треба, щоб ми пізнали і в справі української мови усю правду, пізнали правдиву ціну творчого духа українського народу.
1. Українська мова є мова словянська. Про ступень її споріднення з иншими словянськими мовами є дві теорії: одна — виводить українську мову, як і всі инші словянські мови, прямо і безпосередно з одного з діялєктів прасловянської мови, так що всі словянські мови собі сестри; друга — після спільної прасловянської доби установляє ще окрему добу „праруську", з якої нібито аж пізніше (в XII. в.) відокремилася українська, росийська (великоруська) і білоруська мова. В моїй граматиці (Smal Stockyj – Gartner: Grammatik der ruthenischen (ukrainischen) Sprache, Wien, 1913) і в окремих працях: Розвиток поглядів про семю словянських мов і їх взаїмне споріднення, Прага 1927, та „Східні Словяни", Україна, Київ 1927, подана уся література цього питання. Там я рішучо поборюю теорію окремої східно-словянської („праруської") спільноти і доказую безпідставність окремої „праруської" мови.
2. Українська мова бере свій початок прямо і безпосередно з того прасловянського діялекту, яким говорили прасловянські роди і племена східно-словянської области під конець прасловянської доби. Ця область сусідувала в словянській прабатьківщині на південь з областю південно-словянських діялєктів — хорватського, сербського і словінського (болгарського), на північ з областю білоруського діялєкту (племен Дреговичів і Кривичів), а на захід з областями західно-словянських діялєктів — польського, словацького і чеського. Про таке сусідство свідчить спільність деяких дуже давніх звукових явищ, то з одною, то з другою діялєктичною групою.
3. В VI. і VII. в. по Хр. велика частина словянських племен вивандрувала поза межі своєї словянської прабатьківщини між Вислою і Дніпром на всі сторони світа (на південь, на захід і на північ), здобуваючи собі нові терени. Ті ж словянські племена, з яких склався опісля український народ, тілько в малій мірі посунулися тоді поза межі словянської прабатьківщини на схід за Дніпро, в значно більшій мірі лишилися вони на своїх давніх місцях, а крім того зайняли ще ті південні і західні території словянської прабатьківщини, з яких вивандрували південно- і західно-словянські племена, так що найбільшу частину колишньої словянської прабатьківщини від найдавніших часів, а тим то і центральне становище серед словянських мов, ще й тепер займає український народ. Міграція українських племен ішла на схід, південь і захід.
4. Тоді то, з тим розходом словянських племен, закінчилася формально спільна словянська доба. Але звязки між поодинокими частинами великого словянського народу, між словянськими племенами, тим ще не зовсім перервалися, хиба що послабшали. Хоч словянські племена на нових оселях попали в нове, чужинецьке окруження, все ж таки ще досить довгий час живуть вони давною спільною традицією, розробляють в своїй мові винесені з прабатьківщини зародки і розвиткові тенденції останньої спільної доби.
5. З тої першої, ще діялєктичної доби винесла українська мова такі важніші свої признаки, що вже тоді виріжняли її як діялєкт прасловянської мови від инших таких діялєктів в окрему діялєктичну одиницю*), а саме:
1. тверду вимову шелестівок Т, Д, Н, Л, С, З перед чистими голосівками Е (Ѧ), і, отже TЕ, ДЕ, HЕ, ЛЕ, СЕ, ЗЕ, ТѦ..., ТИ, ДИ, НИ, ЛИ, СИ, ЗИ (вимовляй як ТІ...);
2. дифтонги АЙ, ЕЙ, ИЙ, ОЙ, УЙ, ЫЙ;
3. ЫИ з первісного ЪИ, ИИ з первісного ЬИ (добрий, сліпий, пий, бий, мий, костий, грудий...);
4. обі голосівки Ъ і Ь в деяких позиціях стають безголосими з тенденцією повної редукції, в инших позиціях слідна вже у них тенденція прояснитися в повні голосівки: Ъ на одкрите О, а Ь на Е;
5. тенденцію заміни носових звуків на чисто ротові, а саме Ѧ на дифтонг ͥа, a Ǫ на У;
6. ріжниця між довгими і короткими голосівками заникає;
7. О замість Е на початку деяких слів (один, озеро...);
8. Л епентетичне в сполуках губних шелестівок з прейотованими голосівками (земля, гребля, крапля, мовляти...);
9. СѢ в лок. одн. з ХѢ
10. ЦВѢ, ЗВѢ з КВѢ, ГВѢ;
11. Ч, ДЖ (Ж) з ТЙ, ДЙ (т. зн. з такої вимови, як тепер вимовляється ть, дь), а так само ЧИ, ЧЬ з КТИ, ГТИ, КТЬ, ГТЬ;
12. вимову Г як г (не ґ!);
13. повноголос (золото, береза; роз-, локоть, але рало...);
14. ОЛ з ЕЛ (молоти — мелю), ЪЛ з ЬЛ (ПЪЛНЪ з ПЬЛНЪ, повний);
15. РЫ, ЛЫ з РЪ, ЛЪ (кривавий, гриміти, глитай, блиха, дрива);
16. ТЛ, ДЛ злегчуються в Л (плела — плету, вела — веду);
17. закінчення -ЪМЬ в інстр. одн. О-пнів (БОГЪМЬ); зак. -Ѣ в ген. одн. мягкої женської відміни; зак. -ШЬ в 2. ос. оди., -ТЬ в 3. ос. ОДН. І MH., -МО в 1. ос. мн.
______________
* ) Найбільш певну підпору і критерій для розуміння і правильної оцінки мовних явищ української мови в її початках дає нам граматика староцерковно-словянської мови, уложена на основі найстарших її памятників, порівняльна граматика словянських мов, та врешті і граматика прасловянської мови як добуток дотеперішнього пізнання на ниві словянського мовознавства. На цій основі зібрані наведені вище признаки.
6. Аж згодом словянські племена формують свої тісніші державні твори, індивідуалізуються, починають жити своїм окремішнім духовим життям та творити і в мові нові, свої власні закони. Так в IX. в., з появою Русів, з заснованням в Києві держави Русь, починається історичне і окремішне культурне життя цих східнословянських племен, що з часом обєдналися в своїй державі Київській Руси в один народ. Були це ті племена: Поляни, Деревляни, Волиняни, Бужани, Дуліби, Лучани, Уличі, Тиверці і Сіверяни.
7. Із спільного державного і культурного життя виникає потреба мати свою спільну мову. Не сталася нею мова жадного з названих племен, а мова староболгарська, що прийшла на Русь з Болгарії враз з христіянством і староболгарськими церковними книгами. Тим природний розвиток мови названих племен в спільну національну мову заломився. Але беручи на увагу, що ріжниці між тодішніми словянськими мовами були ще не великі, мова староболгарська як церковна мова на Руси з порущеною, цебто українізованою своєю вимовою не відчувалася як зовсім чужа і могла легко статися тою спільною мовою. „Словѣньскъ ѧзыкъ и роусьскыи єдинъ“ — каже наш літописець, виправдуючи тим цей історичний факт. Вона щонайменше послужила за зразок такої спільної мови, дала рамки її дальшого розвитку. Так справді сталося. Вже небавом (в XI. в.) бачимо на таких церковних і літературних памятниках як Зборники Святослава, Архангельська Євангелія, т. зв. Несторова літопись, Слово о полку Ігоревім, Євангелія галицька, Галицько-волинська літопись та инші, що та первісно староболгарська мова дуже значно зукраїнізувалася та значно відбігла від свого первовзору. Вона вже й називається руською мовою, бо була мовою Київської Руси, мовою обєднаної тою державою „руської“ нації, засобом її культурного і літературного виразу. Цей процес порущення (поукраїнщення) ішов нестримно далі, так що в XIV. в., хоч Київська Русь і Галицько-волинська українська держава перестала вже істнувати, ця руська (українська) мова стала державною і дипльоматичною мовою Литви, що обєднала коло себе українські і білоруські землі і народи, та Молдавії, що стояла завсіди в дуже тісних культурних взаєминах з Галичиною. Найкращі памятки цеї мови з XIV. і XV. в. маємо в галицьких і т. зв. буковинських (молдавських) грамотах, доки столицею Молдавії була Сучава.
8. Тільки в церковних книгах і як богослужебна мова лишилася на Руси і далі стара церковна мова. Але і тут староболгарський її характер значно змінився не тільки тим, що вимову її на Руси зовсім поукраїнщено, але і тим, що з часом і деякі форми, а навіть і словарний її засіб пристосовано девчім до української мови, щоб зробити її більше зрозумілою українському народові. Реакцію проти такого розвиткового напряму, а за удержанням її первісної чистоти підняли митрополит Кипріян (1375—1406) і Григорій Цамвлак (1415—1418), оба родом Болгари, що вийшовши з школи болгарського патріярха Евтимія, старалися і на Руси перевести задуману ним реформу та взялися чистити книги церковні від всяких „русизмів“ і реституувати в них первісний староболгарський текст. Підпомагав їх заходи більший наплив церковних книг з Болгарії, а особливо з Сербії в тих часах. Але наслідки тої реакції не були великі. Поукраїнщена вимова церковної мови лишилася і далі, принялися хиба тілько деякі графічні і правописні зміни. Видана 1581. р. перша повна Острозька Біблія показує стан церковної мови на Руси, де добре вміли тоді відріжняти ріжні редакції церковної мови: болгарську, молдаво-волоську, московську і руську. Підприїмчиві друкарі брати Мамоничі друкують у своїй друкарні у Вільні в другій половині XVI. в. церковні книги в усіх тих редакціях. Першу граматику церковної мови в її руській (українській) редакції уложив 1618. р. Мелетій Смотрицький. В міру зросту і розвитку живої літературної і урядової руської (української) мови ріжниці між нею а церковною мовою ставали все більші. Церковна мова як консервативна, більш-менш незмінна, ставала мертвою і все менш зрозумілою, так що треба було вже аж словника, щоби її хоч священики ліпше розуміли. Такий словник церковнословянсько-український після инших спроб Зизанія уложив і видав друком 1627. р. Памва Беринда.
9. В цій першій добі вже самостійного, індивідуального життя української мови розвинулися в ній далі такі важніші признаки *):
1.) И (що вимовлялося досі як і) і Ы (що вимовлялося досі грубше і глибше ніж нинішнє и) зливаються до купи в теперішнє и;
2.) Ъ там, де воно стало безголосою голосівкою, редукується вповні і випадає без сліду, або в инших позиціях замінюється на о; так само Ь, де воно стало безголосою голосівкою, або редукується дорешти і випадає без сліду, або лишає по собі слід в помягченні попередущих шелестівок Т, Д, Л, Н, (Р) С, З, Ц, або в инших позиціях замінюється на е;
3.) наслідком того скількість складів слова меншає, склади з одкритих стають закритими, одкривається поле для повнішої асиміляції, випаду і вставки шелестівок, для зміни голосівок в закритих складах, вставки голосівок е або о, зміни шелестівок у визвуку;
4.) після Ч, Ж, Ш, Щ, замінюється деколи е на о (пшоно, жорна, чоло, чотири);
5.) Ѣ, що перейшло в цю добу з такою вимовою як дифтонг ͥе з більш то менш (як до позиції) закритим основним звуком е, звільна монофтонгізується в таке і, яке помягчує попередущі шелестівки Т, Д, Л, Н, С, 3, Ц;
6.) дифтонг ͥa з Ѧ розвивається в йа, яке помягчує попередущі шелестівки Т, Д, Л, Н, (Р), С, З, Ц;
7.) нове помягчення шелестівок Т, Д, Л, Н, (Р), С, З, Ц через нові рефлєкси колишніх Ь, Ѣ, Ѧ на ТЬ, ДЬ, ЛЬ, НЬ, (рь), СЬ, ЗЬ, ЦЬ;
8.) прасловянські мягкі сполуки лє, нє, рє, цє, лї, нї, рї, цї тверднуть і вимовляються як ле, не, ре, це (поле, полем, до него, море, морем, серце, серцем) ли, ни, ри, ци (на земли, на кони, до них, на поли, в мори...);
9.) здвоєння мягких шелестівок в сполуці з наступним ЬЕ, ЬѦ, ЬЮ (життя...);
10.) нові дифтонги Аˠ , Еˠ, Иˠ, Iˠ , Оˠ , Уˠ з наведених голосівок і наступного, належного до одного складу з ними, білябіяльного В (правда, кров, кривда...); тому і принялося у нас писання цих дифтонгів як ав, ев, ив, je, ов, ув;
11.) В міняється (чергується) з У;
12.) перезвук первісного одкритого Е на закрите Е, а далі на Ѣ в закритих складах: ШѢСТЬ, СѢДМЬ, КАМѢНЬ (в XII в.);
13.) перезвук первісного одкритого о в закритому складі на закрите о, а далі на у і врешті на і;
14.) з чужими словами приймається чужа шелестівка Ґ;
15.) занепад окремих форм для дуаліс;
16.) занепад іменникової відміни у прикметників;
17.) замість дієприкметникових форм виринає одна дієприслівникова форма (читаючи, прочитавши...);
18.) занепад родових ріжниць в множині прикметникової відміни;
19.) форма генетива у живих муж. істот перебирає функцію акузатива;
20.) форма акузатива мн. перебирає функцію номінатива;
21.) сила анальогії починає обєднувати всі муж. іменники, поширює у них закінчення — у, — ю в ген., льок. одн., зак. -ови в дат. одн., зак. —ов в ген. мн., зак. —ам, —ами, —ах в мн.;
22.) занепад аориста, імперфекта і супіна;
23.) зак. 3. ос. одн. шь занепадає у дієслів після попередущого е, є; імперативні форми на —ѣм, —ѣте приймаються у дієслів на —ити;
24.) зложене перфектум перебирає функцію аориста й імперфекта; в 3. ос. одн. заникає помічне єсть...
Ці зміни доконувалися звільна впродовж століть аж до XVI. в., доки не скристалізувалися в загальні норми, закони. В словотворі і синтаксі доконалися также важні зміни, яких не можна ще так спеціялізувати як зміни звукові і морфольогічні. І в наголошуванні слів показується вже сила анальогії.
_________________________________
*) На жаль не маємо ще докладної граматики української мови цеї доби, зложеної на основі зовсім певних українсько-руських памятників.
10. В XVI. в. виринули нові вимоги культурного життя. Його провід намість князів, вельмож і шляхти, що свою ролю провідників народу, поскільки на це дозволили історичні умовини, відограли (невдале повстання під проводом кн. Глинського 1508. р. і унія люблинська 1569. р.), бере в свої руки нова соціяльна верства, „люди посполиті", міщанство, а далі козацтво. Міщанство організує брацтва, закладає школи, друкарні, дбає про більш загальну, не тілько церковну освіту народу. Помічається ляіцизація духового життя. Крім того з високих шкіл в сусідських краях (з Праги і Кракова), а также з Італії повіяв новий дух. Відчулася потреба і Біблію перекласти з церковнословянської мови на мову „руськую“. Виконав це діло др. Франциск Скорина вже 1517—1519. р. Але Скорина в своїй „Руській Біблії", з виїмком „передмов“ і „додатків“, де взорувався на чеській Біблії, обмежився ще тілько на переклад найбільш незрозумілих слів і зворотів церковнословянського тексту, на синтактичні і лєксикальні порущення мови, полишаючи сяк-так зрозуміле майже без зміни, а хоч сам Білорус, з Полоцька родом, мова його перекладу, як це показує і правопис, носить ледви кілька слідів білоруської вимови.
І наслідки реформації в західній Европі далися відчути серед українського народу. Пішли й инші, ліпші, частіші переклади Письма Святого (Пересопницька Євангелія 1556—1561, Крехівський Апостол 1560-их р., Євангелія Тяпинського 1570-их р., Новий Завіт Негалевського 1581), друкувалися полємічні розправи. Ширші шари цікавляться новими питаннями. Від того зростає книжкова і літературна продукція.
11. Річ ясна, що „руська“ (українська) мова, щоб могла служити своїм новим завданням, мова друкованої книжки, яка шукала як найбільшого збуту, мусіла зробитися більш приступною геть усім верствам народу: вона мусіла з одного боку наблизитися до звичайної, поточної, „простої" мови „людий посполитих“, з другого боку вона збогачується виразами вищої шкільної освіти і в школах все більше виправляється. Бо хоч в школах руська мова як загально зрозуміла не була ще тоді окремим предметом науки, то практично цею мовою таки там послугувалися при навчанні реторики, діялєктики, піїтики і п. і вона тим самим вигладжувалася. Вона уживалася, як бачимо з граматики Смотрицького, і для викладу церковнословянської граматики і церковнословянського словника. В цій мові друкуються вже і великі підручники богословської науки, проповіди, підручники історичні і т. д. — з початку вона ще не зовсім чиста. В ній помічаємо ще также досить значний вплив польської мови, бо Русь жила тоді в державнім звязку з Польщею. Це відноситься більше до синтактичної її будови і стилістики ніж до засобу слів і їх форм. Польська мова була также здебільшого посередницею в присвоєнні тих чужих слів, що переходили на Русь з заходу з вищою освітою. Нові складові її елементи — мова „проста людий посполитих“ і польський вплив — спливаються з дотеперішною письменною мовою (переважно канцелярською) головно через школи досить гармонійно докупи, так що в писаннях Вишенського, Ставровецького, Ґалятовського, Радивиловського, Самовидця, в комічних інтермедіях, великодних і різдвяних віршах і т. д. видна вже в ній досить значна одностайність і унормованість і нею однаково послугуються письменники на цілій території українського народу, чи у Львові, чи в Києві, чи на Гетьманщині, чи на Запорожжу. Вона уявляє собою вже нову всенародню літературну мову українську в своїх початках. В історичних високопоетичних козацьких думах, у віршах Мазепи і всяких анонімних віршах бурсаків-поетів і народних піснях взагалі вона так вироблена і вигладжена, що мова Енеїди Котляревського (1798) не є нічим новим, тільки дальшим продовженням розвиткових тенденцій тої нової літературної мови української, що її початки сягають аж до XVI. в. Новість доби української літератури, що починається Котляревським, лежить не в його мові, а в нових літературно-історичних явищах, в новім змісті його творів. (Порів. мою розвідку: „Українська літературна мова", надруковану в „Україні", Київ, 1928).
12. Великий розмах розвитку цеї нової української літературної мови трохи ослаб, відколи богато українських учених і знаменитих письменників, як Епифаній Славинецький, Арсеній Сатановський, Дамаскин Птицький, Симеон Полоцький, Гаврило Домецький, Степан Яворський, Дмитро Ростовський, Теофан Прокопович і и., з України перейшло в Московщину. Туди вони понесли вищу освіту, там залюбки читалися їх твори, а мова українська стала повитухою при народинах нової московської письменної мови. Але для української мови вийшла з того ще й та шкода, що зі зростом політичної сили Московщини і на Україні дехто з письменників почав пристосовувати свою мову до московського типу тим більше, що з Москви 1720, 1740. р. вийшли цензурні заборони „окремого нарѣчія“ цебто української мови. Це відносилося головно до творів церковного змісту. Але Москва крім того остро приказала, щоби богослужебні книги читалися і на Україні з московською вимовою та щоби в Києво-Могиляиській Академії і в инших школах послугувалися мовою московською. Від того часу українська мова розвивається далі тільки в друкованих книгах „уніатських” письменників і в уніятських школах. В уніятських церквах богослужебні тексти вимовлялися і далі, як з давна бувало, на український лад, доки Росія і уніатської церкви не зліквідувала. Крім того традиції колишнього гарного розвитку письменної української мови находили і далі живий вираз в рукописній віршованій і прозовій літературі, виданій здебільшого аж в останніх часах. Мова ставала очивидячки чим раз краща і чистіша, більш народна, бо церковщина своєю московською вимовою відчужилася Україні, а польщина вже не сягала своїм впливом на Україну.
13. В новочасній літературі, почавши від знаменитої гумористичної епопеї української Енеїди Котляревського (1798), з новими предметами тої літератури, що ворушили всіми струнами людського чуття, знання і свідомости, в мистецькій оправі великих талантів як Шевченко, Куліш, Федькович, Франко, Олесь, Леся Українка, Квітка-Основяненко, Марко Вовчок, Нечуй-Левицький, Коцюбинський і богато-богато других змогутніла здібність українського слова, поетичного і прозового, на протязі XIX. в. до виконання найвищих завдань служби добру народа, красоті і правді. Вже не тілько з казальниці, але і театральної сцени, університетської катедри, з парляментарної трибуни і всюди в публичнім життю загомоніло воно своєю могутньою силою. Царська заборона 1876. р. не була вже в силі його розмаху спинити. В недержавнім народі збудило воно нестримне бажання повної волі для себе і самостійної державности для українського народу.
14. Як предмет шкільної науки вимагала українська письменна мова граматичного оброблення і упорядковання свого правопису. Появилися граматики шкільні Огоновського, Смаль Стоцького – Ґартнера, Тимченка, Сімовича, Синявського... Почалися і наукові її досліди Міклосича, Потебні, Житецького, Огоновського, Степана Смаль Стоцького, Кримського, Тимченка, Романа Смаль Стоцького, Сімовича і и. Фонетичний опис української мови або поодиноких її говорів подали Брох, Смаль Стоцький, Ґартнер, Зілинський, Олена Курило, Синявський і и. Першу наукову граматику уложили і видали в німецькій мові 1913. р. Смаль Стоцький – Ґартнер, а почасти і Кульбакин (в російській мові) 1919. Появилися словники Желеховського, Уманця і спілки, Грінченка і и. Замість більш або менш історичного, „етимольогічного" правопису принявся в засаді правопис фонетичний, якого з невеликими змінами тепер загально уживають.
15. В цій останній добі, зазначені вже в попередущій добі, явища і розвиткові тенденції української мови дорешти дозрівають, оформлюються в норми і закони, а крім того витворюються в ній дальші, нові характеристичні признаки:
1. сьві із свѣ, сьвя із свя (сьміх, сьпів, цьвяшок..., але свій із свой...);
2. нові дифтонги з голосівки враз з наступним л (в однім складі): ав, ев, ів, ив, ов, ув;
3. ч, ж, ш, щ ствердло, а также і р;
4. в прикметниковій відміні стягається в закінченнях ая в а, оє в е, ую в у, ії (иї) в і, так само а 3. ос. одн. ає скорочується часто в а (чита, нема...);
5. о без наголосу звужується в вимові (часто вже і в письмі) на у, а е на и;
6. з чужими словами прийнялася чужа шелестівка ф;
7. перед у в назвуку приставляється в (вулиця..., тому также він з вун, вівця — з вувця);
8. к, ґ, х мають перед і, и е більш піднебінну артикуляцію; в прикметниковім наростку — ьскъ правильне помягчення — ський;
9. тільки мягкі наростки — ець, — ця, — иця;
10. л відпадає в формі перфекта після п, б, с, з, р, г, к, а также після д (новий закон: зблід супроти старого крав);
11. перед назвуковим а часто приставляється г;
12. замісць з часто дз, зам. ж — дж;
13. ненаголошені голосівки (і, и, е) в назвуку і визвуку часто відпадають: голка, грати, будь, більш, щоб...
14. приіменники і приставки с, из злилися докупи в з; от стало од, від;
15. футурум приймає форму: дієіменник в сполуці з буду або дієіменник в сполуці з му;
16. в відмінюванню іменників і дієслів виявляються скрізь наслідки нових звукових законів (ікання, випад, вставка, асиміляція, помягчення і и.); наголошування або ненаголошування голосівок і сила анальогії спричинили досить великі зміни у вигляді форм (н. пр. на коні, на землі, в полі, дат. одн. муж. —oвi, печу — печуть, можу — можуть, печи — печіть, поможи — поможіть, пекти, могти, ївши, укравши, виплівши, бути, був...);
17. заіменникова і прикметникова відміна вповні вирівналися;
18. імператив скорочується: будь — будьте, вір — вірте, любіте — любіть...
19. в перфектум форми помічного дієслова затратилися; залишилося є для усіх осіб; копуля взагалі занепадає;
20. конюнктив з частицею би (б);
21. в словотворі богато старих наростків стратило словотворчу силу, повстає богато нових наростків, повстає нова категорія муж. іменників на —о й іменників з прикметниковим виглядом; особливо характеристичне дуже тонке відтінювання всяких ступнів здрібнілости і погрубшування; своя система творення родових прізвищ, дієслівних видів;
22. безпідметові речення сильно розмножуються;
23. генетив поширюється на кошт акузатива, особливо в реченнях заперечених;
24. поширюється присудковий інструменталь;
25. що перебирає функцію відносного заіменника;
26. дієіменникові речення при злучниках;
27. нові приіменники, великі зміни в засобі злучників і т. д.
16. Отак українська мова на протязі століть витворила свою власну згукову, фонольогічну і морфольогічну, словотворну і синтактичну систему, як це докладно показано в моїй науковій граматиці. Спільні, віковим самостійним розвитком скристалізовані норми показують властивий її характер та відмежовують її як специфічний твір психофізичних сил українського народу супроти инших словянських мов як окрему одиницю. Цей характер виявляється назверхи особливо в звуковій системі тим, що хоч шелестівок в українській мові богато, то вона не терпить таких шелестівкових сполук, які тяжко було б вимовити. Підставою складів є тільки повні, чисті, кріпко і докладно артикуловані голосівки. Кожний склад гомонить повно і ясно. Склади чергуються з собою в легенькім, лагіднім хвилюванні, бо український наголос тільки слабо зосередкований на своїм складі, він поодинокі склади координує, а не субординує один другому, чинник тональности, а не експіраторна сила в нім перемагає, тому наголос слів буває немов лябільний, тому довгих і коротких, глухих або зредукованих голосівок українська мова не знає. Рухомий наголос, підвищення наголосу на наголошених, а пониження на ненаголошених складах, робить мову мельодийною. Переважна потреба говорення на досить далекі віддалення (село, степ!) відбилася користно на артикуляції звуків та складів, умістила їх головно в передній половині рота, який нормально більш роззявляється, ніж звичайно буває при менш голосній розмові. — В обнові і розмножуванні засобу слів помічається велика жвавість творчих сил, в метафорній творчости перевага хліборобського світогляду. Велике богацтво форм, але прозорість морфольогічної системи. В синтактичнім виразі поєдинчість, простота, незамотаність. Це мова хліборобсько-козацької культури, чим пояснюється при могутнім розвитковім розмаху все таки більша консервативність ніж у инших словянських мовах.
17. І в межах української мови говорять про діялєкти. Українською діялєктольогією займалися Михальчук, Верхратський, Соболевський, Зілинський, Кримський, Ганцов, Олена Курило, Синявський і и. Хоч все ще бракує нам до того потрібного, добре обробленого матеріялу, ділять українську мову на діялєкти і сперечаються за такі поділи. Велика хиба тих поділів лежить в тім, що вони не беруть на увагу тих спільних, віковим самостійним розвитком скристалізованих норм української мови, що характеризують її як одностайну цілість, як мову з певним, тільки їй властивим обличчам, як літературну мову, а показують навмання здебільшого тільки фонетичні, рідко коли ще й морфольогічні явища на ширшій або вузшій території, заселеній українським народом, не маючи при тім критерія, що на тих явищах є дійсно відмінного від норм української мови як цілости та які відступлення від загальних норм української мови дають підставу установляти діялєктичні відміни. Це робить таке вражіння, як би у діялєктольогів українська мова зі своїми характеристичними прикметами ще зовсім не істнувала, а на її території були б собі тільки трохи не в кожнім селі і присілку окремі говори.
Маючи перед очима усе те, що нам досі відоме про українські говори, мусимо признати, що Соболевський (Очерк русской діалектологии 1892) ще найвірніше представляє дійсний стан, кажучи, що на великій українській території з виїмкою пограничних смуг, де чути більш або менш (під впливом сусідських мов) забарвлені говори, говориться одним, одностайним українсько-галицьким діялєктом, т. зн., що про властиві діялєкти в одній одностайній українській мові — це ж і є той один, одностайний „українсько-галицький діялєкт“ Соболевського — говорити нема підстави. Невеликі ріжниці між говорами української мови даються звести головно до того, що одні, більш консервативні говори, ставлять більший опір силі анальогії, яка в инших говорах пре дальше наперед і може повеличатися тут меншими, там більшими успіхами. Письменна мова нівелює ті ріжниці і удержує одностайність української мови та її повне розуміння на цілій території, замешканій українським народом. Так було в давнині, так є і тепер. Віддавна беруть участь трохи не усі говори у формуванні норм письменної мови, яка з одного боку підганяє надто консервативні говори наперед, з другого боку здержує розмах надто поступових і таким чином обєднує в собі без насильства характеристичні прикмети української мови.
27.10.2013