Ми зіткнулися з травматичним досвідом, який осмислити самотужки нездатні, бо не маємо відповідного ресурсу, зокрема, і в красній писемності. Тож можемо бодай подивитися, як подібний досвід пізнали інші країни і як його осмислювали інші літератури.
Ульф Старк. Диваки і зануди / Переклад Галини Кирпи. Львів: Видавництво Старого Лева, 2015. 160 с.
Гендер як первинна лінія стратифікації – так розумники кажуть. Ми розумникам віримо. А на практиці буває: як би воно тактовніше спитати – ти «він» чи «вона»? Літературі тут – пишне пасовисько. Навіть є такий сталий жарт для визначення жанрів-із-трансгендером: кожна щільна вуаль приховує триденну щетину. А якщо вже про дитячу літературу мову завести…
Поліна Жеребцова. Тонка сріблиста нить / Переклад Оксани Думанської. Львів: Видавництво Старого Лева, 2015. 272 с.
Ця книжка бере початок із біографії авторки.
Мартін Поллак. Цісар Америки: Велика втеча з Галичини / Переклад Люби-Параскевії Стринадюк, доопрацьований Нелею Ваховською і Олександрою Григоренко. Чернівці: Книги-ХХІ, 2015. 272 с.
Анджей Стасюк. Схід: роман-есей / Переклав Тарас Прохасько. Львів: Видавництво Старого Лева, 2015. 272 с.
Є, здається, найпростіше пояснення буму документальної та автобіографічної прози і тої, що намагається нею здаватися. Як нема бажання ставати персонажем – мусиш стати автором.