Крізь щось невидиме

Сафарлі Е. Дім, де жевріє світло / Ельчін Сафарлі; перекл. Алла Долгая. – К. : Форс Україна, 2019. – 288 с.

 

 

Коли враження від 26-го Форуму видавців ще надихають, але вже поволі вивітрюються, варто відтворити цей спогад-емоцію: у напівтемряві Першого театру хтось усміхається сцені, хтось ховає сльози, хтось затримує дихання, щоби почути трохи більше, ніж сказано. Переповнений зал аплодує йому голосно і щиро…  

 

Сучасний азербайджанський письменник і журналіст Ельчін Сафарлі, один із почесних гостей цьогорічного Форуму, уже досить давно здобув популярність у багатьох країнах. Упродовж останніх років він знайомить читачів з культурою, традиціями і побутом Сходу, вибудовуючи романтичні сюжети, описуючи карколомні переплетіння людських доль.

 

До Львова Ельчін Сафарлі приїхав презентувати новий роман «Дім, де жевріє світло» (український переклад – видавництво «BookChef»). Додам, що уже два його романи побачили світ українською: «Про море мені розкажи» (2017) і «Чекай удома, коли повернуся» (2018). Обидві ці книжки переклав Євген Плясецький.

 

 

Чи не кожна історія потребує свого прологу. «Зустріч із душевним письменником Сходу» (як було анонсовано у програмі) неможлива, мабуть, без любові до самого Сходу, без відчуття наближення до цього унікального соціокультурного простору. Автор народився в Баку, живе в Стамбулі, багато подорожує, – так стиль його письма увібрав у себе ландшафтну й ментальну розмаїтість, синтезував культурні поля Азії й Європи, збагатився елементами різнорідних світоглядів і світовідчуттів. Такий «мультикультуралізм письма» не є деструктивним, адже має у собі рухоме ядро творчості – укоріненість у рідній звичаєвості, у традиціях, з яких виріс письменник Сафарлі.

 

Дебютував він 2008 року романом «Солодка сіль Босфору»: події відбуваються у Туреччині, молодий і дещо наївний герой прагне знайти кохання у загадковому Стамбулі. Вжитий оксиморон у назві твору чи не найточніше передає всю подвійність цих почуттів – часто духовно складних і печально нерозділених, цілковито незбагненних, наче одночасне смакування солі і цукру. Публіка успішно прийняла цей роман, що заохотило журналіста-письменника порадувати читачів новими книжками, найвідоміші серед них: «Мені тебе обіцяли» (2010), «Нема спогадів без тебе» (2010), «Легенди Босфору» (2012), «Якщо би ти знав» (2012), «Я хочу додому» (2015) та ін. Ці та інші повісті й романи у російському перекладі були у вільному доступі на багатьох бук-сайтах, що дозволило шанувальницям письменника підписувати власні фото у соцмережах красивими і щемкими цитатами з творів Ельчіна Сафарлі.   

 

 

Пригадую, із яким захопленням дочитувала «Мені тебе обіцяли», як співпереживала героям, як іноді ловила себе на думці, що чоловік не може так писати, так глибоко зазирати у лабіринти жіночої психіки, так докладно розповідати про те, що відчуває жінка в певні моменти свого інтимного життя.

 

Роман «Нема спогадів без тебе» відкрив мені секрет того, що делікатність і витонченість речень, імпульсивність окремих абзаців, впевненість слів у фразах – свідчать про майстерність автора, не відстороненість, а навпаки – зближення зі світом читача. Тут хочеться згадати ще й оповідання «На розі її круглого будинку» (2009), що ніби й має усі ознаки lovestory, та є радше любов’ю-як-історією, яку читач(ка) може і має переживати, як щось абсолютно нескінченне.

 

У багатьох творах Ельчін Сафарлі використовує гендерну наративну гру – він-чоловік розповідає (себе) як вона-жінка. Ба більше, розповідає так, що навіть до найменших дрібниць ти починаєш вірити у все сказане і відчуте. І тільки обкладинка переконує – «ага, попалася! Це написав чоловік!». Не кожному, навіть дуже яскравому й талановитому авторові, вдається написати так, щоби його «жіноч(н)ості» повірили, як довіряли флоберівському зізнанню «Мадам Боварі – це я!».    

 

 

У презентованому романі «Дім, де жевріє світло» розповідь веде якраз героїня Ані, жінка на схилку літ, але з юною трепетною душею. До слова, цю книжку письменник присвятив своїй бабусі Ганні Павлівні, згадуючи радісні миті свого дитинства, бо ж «є таке щастя: ти і твоє життя. Це не повториться».

 

Життя Ані «протікає» (метафора текучості наповнює собою увесь текст: тут течуть дні, роки, спогади, вода, навіть зварений джем Ані теж виливається-витікає в банки) в маленькому французькому містечку на морському узбережжі. «Усередині мене завжди існував незримий простір – кімната з краєвидом на море, куди я поверталася до себе» (с.20) – саме у цій кімнаті Ані береться до дескрипції свого життя через епістолярій (тут оприсутнюється Вулфівська ідея-фікс «власної кімнати» (для) письма).

 

Жінка у свої сімдесят два роки починає епістолярний діалог з умовно-існуючою адресаткою – дівчинкою Флорою, яку називає своєю далекою онучкою. «Флоро, я приїхала до міста біля моря […] Я тут. У домі з великим вікном. Сиджу біля нього, споглядаю воду, пишу тобі. Довго шукала місце, де почну писати тобі листи. Одного разу вони опиняться в тебе, сподіваюся, ти прочитаєш їх і піднімеш келих. «A la vie!» (с.9).

 

 Ані звикла до спогадів, у вільні хвилини жінка згадує всі складнощі свого життя, всі радощі, яких теж було чимало, тому вона обирає зараз – «спостерігати за морем, писати листи й варити джеми» (с.19), адже усе «найвагоміше – завжди тихе, неспішне» (с.24). Звісно, трохи божевільна затія – кинути звичний спосіб життя, вирушити в мандри, але «якщо незатишно, боляче, треба зірватися з насидженого місця, вибігти на берег і пірнути в океан. Єдина умова – любов. Усе решта – відмовки» (с.29).

 

Ані розповідає Флорі про любов, як про щось надто просте у своїй великості, це як «почута молитва, в якій немає слів, лише море» (с.35). Легкими рухами олівця Ані малює любовні силуети минулого: чоловік Франк, від якого пішла, коли дочці Сарі виповнилося шістнадцять, нове кохання Борис, завдяки якому пізнала, що любов – це «бути в долонях Бога» (с.35). І чи хтось зрозуміє їх (?!) – це бентежне море і цю «жінку-художницю, яка завмерла перед акварельним аркушем – вона ось-ось зробить сімнадцятий начерк, сподіваючись, що бажаний образ не вислизне. Я переймаюся за неї, але не заважатиму, це її історія» (с.111).

 

Дилема вибору між порятунком цілісності родини і справжністю почуттів до Бориса перевернула її звичне життя. Бо «комусь зручніше мучитися там, де немає любові, аніж ставати щасливою там, куди кличе серце» (с.62), бо «коли ти зустрінеш і пізнаєш себе, то зустрінеш і пізнаєш того, з ким захочеш заспівати улюблених пісень і заварити не одне горнятко кави» (с. 106).   Бо любов – це не завдання, яке треба виконати заради якоїсь чужої оцінки. За переконанням Ані, любов – це готувати теплі джеми, щоби зігріти чийсь ранок, це залишати світло в домі, коли навколо пітьма, це бути поруч з ним дитиною і вірити в дива, це ритм улюбленого танцю, в якому «свобода, почуття нескінченності, сміливість в обіймах, відкрите серце…» (с. 193). А ще любов – це знати, що «десь там, над хмарами, хтось і тебе, і мене дуже любить, якщо допоміг нам зустрітися» (с.198).  Бо ж направду, «Флоро, так важливо знайти «своїх». Тих, з якими створюватимеш незліченну кількість сузір’їв у своєму космосі» (с.93).

 

 

Ельчін Сафарлі вустами своєї героїні Ані рекомендує: «слухай серце, у ньому мапи головних маршрутів» (с.59), «рухайся зі звичної гавані до нових берегів. До них ти припливеш уже іншою людиною» (с.81). До речі, проблеми інакшости доволі активно прописані в цьому романі: пошук інакшого, осягнення себе через ін(ак)шого, образи інакших – сирота Галім з дитячого будинку та гомосексуальний син подруги Ані Неллі. Тому це також про прийняття, про «дозволь людям бути собою, а не тобою» (с.121).   

 

 Кожен день Ані – в очікуванні. Сподіваючись, що Сара пробачить їй і таки приїде. А разом з нею – маленька-доросла Флора – «я так упевнено називаю тебе Флорою, немов була на твоїх хрестинах. Мені чомусь здається, що тебе звуть саме так» (с.221). Кожен день Ані – це спогад про втрату, про «неможливість зустрічі з тим, кому зробив боляче» (34). Адже біль – «скрізь однаковий. І біля моря, і біля багатоповерхівки. І в тридцять, і в сімдесят п’ять» (с.66).

 

Чи зустрінуться ці жінки? Чи зуміють вибачити і вибачитися за втрачені роки? Чи Сара дозволить матері знову бути поруч? Чи юна (не)Флора зрадіє «загубленій» бабусі Ані? Ми ж самі вибираємо, як каже автор, «куди рухатися – до любові чи страху» (с. 247). І всі ці листи, написані тремтячою рукою бабусі Ані – чи не єдиний доказ того, що письмо – чи не єдине можливе позачасове наближення до тих, які не з нами: «Бути з тобою. Хай не фізично, але хоча б так, крізь чорнило, папір і щось невидиме, що між рядків» (с. 102). 

 

… Це добра книжка для осіннього читання і споглядання Світу. Книга, яка «допоможе знайти дорогу додому. Туди, де тепло, спокійно, пахне смачним і легко мріяти про море, якщо раптом воно не за вікном» (с.129). Книжка, що вчить l’art de vivre«отримувати задоволення щодня від кожної дрібниці» (с.43).

 

Тут можна знайти рецепти улюблених смаколиків (джемів, печива, духмяних напоїв – і всі вони з нотками екзотичних східних спецій і приправ), тут варто шукати рецепти любові до життя на кожен день. Тут звучать голоси рідних людей і атмосферна французька музика, яка творить неповторний аудіообразний малюнок твору: «Quand on sera deux» Джо Дассен,  «Paris en colère» Мірей Матьє, «La vie en rose» і «Padam, padam» Едіт Піаф, «La bicyclette» Ів Монтан, «Tombe la neige» Сальваторе Адамо...

 

 

Якщо вам бентежно цієї пори і ви шукаєте трохи світла у кінці осінніх жовтнево-листопадових вечорів-тунелів, то читайте Сафарлі. Тут відчинені навстіж вікна – у море і в людські душі. Бабуся Ані теж вас запрошує:   «Приїздіть мерщій. Адреса на конверті. Правий берег, будинок із великим вікном, де жевріє світло» (с.174).

        

 

 

18.10.2019