Не від нинї заморока між нами. Тріває у нас від многих а многих лїт. Причина тої замороки перед всїм нерозвитість нашого загалу і велике виображенє о собі декотрих людей, що себе уважають духовими провідниками народа. Буває таке, що хто напише який стишок або яку повістку, сей час думає, що єму належить ся первеньство в лїтературі. Булоб се не великої ваги, колиб разом з тою думкою у декотрих писателїв ве лучилась охота все критикувати і поневіряти. Критика найчастїйше несправедлива, фальшива, основана на власній, дуже чудній сновидцї. Те все бере ся звідти, що у нас почастї починають без попередної працї над собою лїтератствувати критикою. Скілько така критика писателїв ставляючих перві свої кроки в письменьстві варта, шкода і говорити. Не перечу, що молоді, дійсно талановиті люде можуть инодї писати добрі поезиї, повісти і пр., — але неможливо, щоби звичайні молоді люде без одвітної працї видали в критиці вислїд благодатний. Для невироблености і неусталеня нашого літературного язика в многих зглядах полишав ся тим шумивітрам доволі поля побуяти безцїльно а часто і безкарно по просторищи азиковім. Тож зроджує ся кортячка у них пописувати ся „критикою“ і переходить в шкодливу хоробу.
Заколота про язик трівала у вас вже в первих починах, коли то у нас став пробуджатись язик народний в лїтературі. Вже перві почини Маркіяна Шашкевнча і товаришів мусїли видержати неприхильне принятє і шкодливе дїланя нїби, то староруских „учених“. Такий Йосиф Левицкий критикував Маркіяна Шашкевича і товаришів дуже неприязно, хоч яко лїтерат не був годен Шашкевичеви рішити ременя у сапог. Та годї! На час галицка „старорусчина“ припинила розвиток народного язика і помогла заплїнитись мерзеному язичю. Язичє що раз більше принимало чудні вирази і не свої форми, ставало що раз сухшим і нескладнїйшим та вкінци мусїло уступити народному язику, котрий сильнїйше розвинув ся під впливом українщини. Але і в тім новім лїтературнім язицї, який розвинув ся у наших народовцїв, остало ще не одно із давної замороки. Правопись в школах була етимольоґічна, але що раз більше зміняла ся в користь народного язика; вкінци заведено в наших школах правопись фонетичну. Здавалось, що тепер по крайній мірі в правописи буде у нас спокій.
В новійших часах почато у нас критично розбирати шкільну правопись. Саме в час, коли накопились у нас дуже важні питаня. стали виволїкати річ, котра на тепер у нас зовсїм не великої ваги. В нашій шкільній фонетичній правописи маємо декотрі відмінности, але тії ріжницї не так дуже значні, а і загалом правопись не великої ваги. Школа нїяк не може допускати частих і недоконче потрібних змін. Ми самі повинні дбати про те, щоби о скілько се можна, задержати як найдовше раз приняту правопись.
Тую гадку взагалї мав дописуватель „Руслана“ заявляючи в статї: „Semper idem“, що в хвилинї, коли нам треба як найбільшого зєдиненя сил, виринав справа правописна. Про правопись спорили ми не від нинї. Вже Маркіян Шашкевич і Йосиф Левицкий ведуть спір о азбуку. Прихильники Кулїшівки і Драгоманівки, прихильника і та ї затїяли війну азбучну!
Так оно і виглядає, хоть все разом мішати не можна. Спір межи Йосифом Левицким а Маркіяном Шашкевичем мав підклад зовсїм инший, се був напад пустого, невмілого язичя на язик чисто народний. Всї другі спори не дотикали язика, а були виключно правописні і не великої ваги. Розумів ся, правопись унормувала ся тота, котра оказала ся найбільше поєдинча, практична, а нашому язику одвітна. Хоть в дечім ще нема уєдностайненя, однак се річи меншої ваги, котрі з часом поладнають ся. Нарéмно тут дїяти не треба і не можна.
Широко розводити ся про те, чи писати скрізь г а не ґ, зовсїм нї на що не придасть ся, хоть знов не завадить про те згадати, що инодї і славяньскі фільольоґи инодї ваше г читають хибно як росийске, отож Біг, гай, город, груша вимавляють Big, gaj, gorod, grusza. Але ж предся нїхто не буде місто ґеоґрафія, ґеольоґія, гомольоґія у нас писати і говорити: географія, геольогія, гомольогія!
Що до віддавана чужого l через ль сказано, що протéпом писати л у нас не випадає, бо тут у нас в Галичині так той спосіб писаня через ль тепер розповсюднив ся, що нагло єго зміняти радше пошкодить, нїж поможе. Загалом з правописею не належить горячити ся, бо з того більше шкоди, нїж пожитку.
Із сказаного про сами, слаби, ради виводити, що хтось предкладав так писати місто самі, слабі, раді нїяк не можна. В статї виразно сказано: В лїтературнім язиці всї пишемо: зелені, ті“. Отож загальні форми іменяка многого числа суть самі, слабі, раді, так всї пишуть і нїкому до голови не припаде інакше писати. При нагодї наведено також з україньских книжок дуже рідкі форми: сами, слаби і пр. Такі-ж форми, також рідкі найшов я і у галицко-. руского люду. Як ті форми взяли ся у нас, я пояснив. Дописуватель на мої замітки не звернув належитої уваги і виражав з жалем, щоби притьмом не вводити новости. Не хочу тут робити жадних закидів. Але таки оказує ся, що — semper idem. У нас так привикли все до наріканя, що навіть такі правомислячі люде, як дописуватель, жалкують перед грозячою небезпекою, якої не було і нема, остерегають перед тим, чого нїхто не думав.
Об’ясненє рідких форм сами і пр. єсть вправдї річ специально фільольоґічна, та принагідно ми їх об’яснили, бо може не один би думав, що то лише форми припадкові. Такі форма, хоть і мають своє оправдане, загалом рідкі, а в україньских книжках навіть дуже рідкі; класти їх місто скрізь у люду і в лїтературнім язиці уживаних на і було-б зовсїм пусте, недоладне і навіть шкідливе, а супротивляло би ся понятю о вигоді і одвітнім призначеню правописи.
(Конець буде).
[Руслан, 1913,ч.64, 22.03.1913]
* * *
(Конець).
Згодитись на те, щоби в теперішний час так важкий і беремистий в важні для нас справи зовсїм перестати занимати ся язиковими питанями зовсїм не можу. Язик належить до найважнїйших приміт на- рода. Зовсїм полишити критику язика значило би тілько, що обречи язик на смерть. Всякий поступ в язицї був би неможливий. Єсть у нас богато таких справ язикових, які належить порушати не тілько в письмах спе- цияльно язикових, але також в дневниках політичних, щоби ними заінтересувати ширші круги, У нас часто розбирають ся такі справи. Чи те відбуває ся в одвітний спосіб, то инше питанє. Переглядаючи ріжні примітки язикові пришпилені до критик лїтературних, зауважаєм, що іде не раз о річ саму, а о виказуванє, часто неслушне, похибок язикових, а передовсім о неприязне зверненє уваги читателя на одвітного писателя. Той а той писатель уживав того або того слова, а критик такого слова нїколи би не ужив, тому то того писателя представляє ся яко послїдного нездарлюгу. Такі „критики“ сьвідчать аж надто часто о недостачи любови до рідного язика, а заразом о зарозумілости і своєлюбю, Критикованє язика писателїв — хотьби не завсїгди справедливе не було би впрочім так обридливе, єсли би не ходило передовсїм о спаскудженє не любого собі автора. Критикувати язик ще не вироблений не так трудно, можна єго „критикувати“ після сподобаня, бо так богато у нас ще не усталеного, не принятого загально. Сли на пр. хто пише середник, можна тому протиставляти з росийского взяте „средство“, коли хто пише по людовому зовсїм правильно реченець, так завзято можна сему протиставляти „речинець“ і мимо виводу фільольоґічно зовсїм правильного нїби то оправдати, що часто кладуть (у люду) и місто е, приміром „минї“ місто мені та бути вдоволеним, що єсть ся „ориґінальним“. Що таке чудне, а нераз дуже неприличне гаруканє не одного здібного, але дразливого чоловіка відсторонить і геть відверне, зовсїм ясно.
Порівнуючи дїланє декотрих наших „поваг язикових“ бачимо, що у них не любов рідного язика на першім місци, тілько чудна зарозумілість, чудна упертість і хибне думане, що уступленє в язиковім зглядї з своєю фалшиво заниманого становища, страшно причинило би ся до утрати їх височини.
Принагідно все згадуєм про язик, при чім зовсїм не споминаєм про авторів виразів поріканих. Ходить бо нам лише о зверненє уваги на слова по нашій думцї фальшиві або менше одвітні а заразом на вирази натомість нами подані. Вибиранє виразів лишаємо читателям.
Суть декотрі вирази штучні, обмежені тілько на невеликий круг інтелїґенциї. Так дехто вживає „премісса“, другі „передпосилка“, я уживаю преслань (рідник: преслани), в польск. przesłanka. Чи вживати мете премісса, чи передпосилка, чи преслань, на язик буде се мати зовсім невеликий вплив.
Другі вирази мною вживані трохи відмінні від доси вживаних: складнї (іменяк єдиничого числа: складень) місто: „складники“ (ім. єд. ч. складник), заразнї (ім. єд. ч. заразень) м. „заразки“ (ім. єд. ч. заразок),— верхня многі пишуть „поверхня“ (верхня слово коротше і своє !) — полох многі пишуть „пополох“; полох здає ся менї був би найлїпший вираз; могли би бути також: сполох, переполох.
Дехто бере назви ростин сусїдних язиків не зважаючи на те, що і там ті назви штучні, і так „шарітка“ або „шаротка“ місто білотка, Edelweiss, Leontopodium alpinum; — „айстерка“ лат. Aster chiraensis s. Callistephus chinensis. У люду много назв тої ростини, найлучші: глядка або талїрка; утворена назва книжна: красновін Callistephus, „небосхил“ здає ся менї не конче щасливе слово, вже ліпше: небосклон або небозвід; обрій.
Часом приходить ся зачепити і правопась, іменно тодї, коли она входить в язикову істоту. І так зяви не належить писати в значеню яви, прояви, тілько з'яви, - а зяви (людовий вираз) значить branchiae, Kiemen пр. зяви у риби.
Місто „бадати“ ческ. bádati, польск, badać рядив би уживати слїдити; дослїджувати; ізитати; стежити; місто „бадач“ ческ. badač, польск. badacz — дослїдник, слїдитель, іспитатель; стежитель м. „бадач природи“ природозпит, дослідник природи.
„право свобідного переношеня ся“ = право свобідної переносьби; право свобідно переносити ся.
„справа стоїть в звязку" = справа єсть в звязи або справа в звязи.|
„жужчати“ після росийского: жужжать, штучно утворене, тілько у нас зовсїм мертве, а суть у люду живі, хороші вирази: бренїти, бзенїти, жуміти, густи, гудїти, бжичати, пчола (бжола) бренить, бзенить, жумить, гуде, гудить, бжичить, жук бжичить,
„колїєве вікно" = желїзниче вікно.
„перед нїким“ „з нїким“, „за ніким“ „за нїчим“ „до нїкого“ „до нїчого“ = нї перед ким, нї з ким, нї заким, нї за чим, нї до кого, нї до чого.
Часом у декого стрінеш обясненє язикове зовсім не придале, так нашов я у одного
писателя поволі означене яко взяте з польского; тим часом єсть то слово чисто руске: воля, по-во́лї. Суть і вменшительні вирази: поволїськи, поволїсеньки, поволечки, поволеньки. Окрім рядовика (Positio) нашов я також порівнальник (Komparativ): поволїйше і одличник (Superlativ): найповолїйше. Подібно також людові вирази: помалу, помалїчку, помалїську, помалїсеньку, помалечку, тож порівнальник: помалїйше, одличник: найпомалїйше.
Чи ми вже раз не перестанемо писати: „дневникарскі качки?“ Zeitungsenten, та не схочемо уживати своїх виразів: дневникарскі жучки? Мабуть жучки нам не смачні, то-ж раді-б кушати смажених „качок.
Не раз лучав ся стрічати в печати висміванє зовсїм доброго слова єсли, хоть те слово єсть у нашого галицко-руского (повстало із: єстьли, тому то декотрі галицкорускі „етимольоґи“ писала давнїйше: єстьли; в росийск. єсли, в польск. jeśli, в ческ. jestli, jestliže). У галицко-руского люду есть також сли (тої форми в росийскім нема). Україньскі писателї в книжках тепер уживають: коли.
Але зовсїм слово єсли викидати, було-б таке саме, єсли-б ми україньске слово лучший счеркнули тому, бо наш галицко-руский люд говорить: лїпший.
Богато в судкованю про язик грає також звісна руска упертість. „Вшехпольский“ форма абсолютно в рускім неможлива; однакож пишуть так тому, щоби не попустити тим, що вживають всепольский; мабуть з причини, аби тамті дуже не „величались“... і уживають дальше фальшивої форми та занечищують руский язик і що невідклонно іде, собі навязують тую славу, що не годні рішати букваряних річий.
В многих язикових критиках висуває ся передовсїм велика хіть себе прославити. Смішно і говорити про таку „славу“. Ми всї повинні пізнати наші дуже важкі обстанови, серед яких мусим обертати ся. Всякі порозуміваня що до язика повинні у нас згідно відбувати ся, а далекою під нас повинна бути навіть гадка, кого нашими замічанями оскорбити або зневажати.
Єсли поглянемо на Україну, то бачимо, що лише Котляревский був свободний від сучасної, неприязної критики. Єго перелицьована „Енеїда“ а також театральні твори (опери) „Наталка Полтавка“ і „Москаль Чарівник“ навіть у Москалїв дізнали прихильного принята. Та вже на Основяненка напосїлись з критикою люде, що зовсїм не знали нї язика, нї вдачи Українця. Основяненко не спорив, іно написав якби на жарт параболю „Салдацький (салдатский) патрет“, в котрім чваньковитому Терешкови (мов безглуздим критикам), як забалянтрясить, хто небудь відрізує: „Швець, знай своє шевство а в кравецтво не мішайсь!" Пізнїйшим писателям діймано все різше, а навіть Шевченка „критикували“ такі, котрі зовсїм на язицї україньскім не знались. Критика ся чим раз ставала острійша і зїдливша, а підправляло її політичне безголовє. Про таку „критику і говорити шкода.
Ві Львові 5. марта 1913.
[Руслан, 1913,ч.65, 23.03.1913]
22.03.1913