Є три шляхи, щоб устійнити назву території чи краю: 1) розпорядок влади, 2) науковий дослід (особливо, якщо йде про назви історичних територій, тобто таких, які вже затратили колишнє державно-політичне значіння чи національне обличчя), 3) навик, традиція, звичаєве право. У нормальних умовинах панує між цими чинниками гармонія. Наука дослідує, яка є чи була звичаєва, вживана місцевим населенням чи у світі назва території, а влада спирається на тому, що є останнім висловом наукового досліду. Та буває також інакше. Це діється в анормальних, перелогових, революційних часах. З ріжних причин влада накидає назву без огляду на дотогочасний звичай і науковий дослід. Тут вирішується питання інколи на засаді: „Roma locuta, causa finita“. Щоби згадати тільки найдрастичніші приклади з історії: В часі великої француської революції революційна влада, щоб затерти зовсім память минулого та перетяти всякі емоціональні звязки сучасного з тим минулим, перевела новий, зовсім інший територіальний поділ держави на департаменти, заборонюючи одночасно вживати старі, історичні назви територій як „Прованс“, „Гасконь“, „Бретань“, „Нормандія“ і т. д. Так само та з подібних мотивів поступили большевики, накидаючи цілій державі нову назву спершу „Р. С. Ф. С. Р.“, потім „СССР" — замісць старої „Росія“. З інших мотивів, щоб не дразнити і не образити народів, які ввійшли в склад нової держави — повстала назва „Югославія“.
Та в усіх таких випадках закріплення нової і викинення старої назви йде дуже пиняво. Не тільки у Совітах, де балаган з двократною зміною назви ускладнив справу, не перевелася навіть при терористичних прийомах режіму стара назва „Росія“ (привернена, зрештою, знову до права громадянства), але навіть у Франції після стопятидесяти літ втримуються завжди ще старі, історичні назви країв, хоч і не мають сьогодні практичного значіння. — Краще представляється справа з Югославією, де нова назва держави не була накинена нагальмо урядом, тільки заведена ним за згодою заінтересованих в цьому народів. Але і там нема навіть мови про те, шоб можна було „загубити“ старі, історичні назви країв, як Сербія, Хорватії, Славонія, Чорногора, Боснія і ніхто там навіть не змагає до цього.
Щодо території, на якій ми живемо та яка адміністраційно обхоплює три воєвідства, треба підчеркнути, шо досі ще польський уряд суцільної, кумулятивної назви для тої території не устійнив ані декретом, ані законодатним шляхом. І треба признати, що всупереч натискові шовіністичних кол польського громадянства всі дотогочасні польські уряди виказали досіль досить стійкости і відпорности, щоб не намагатися накинути насильно краєві якусь нову назву, що не найшлаб признання у більшости його мешканців.
В сучасній дійсности звичаєвою назвою, опертою одночасно на науково-історичних даних, завжди є тут назва „Галичина“. Вживає її ціле українське населення (виключно з москвофілами), вживають її також майже виключно жиди „про форо інтерно“ („малополяками“ назвивають себе лише жиди-асимілятори), та вживає її завжди ще, заризикуєаю це сказати, більшість тутешніх поляків, особливо у щоденних розмовах, коли забувають про „політику".
Науково-історичне походження назви „Галичина“ було раніш відоме кожній пересічно-освіченій людині, бо ці речі подавали польські шкільні підручники, писані польськими вченими для польських шкіл. Однак спершу звернемо ще увагу на одну особливість номенклатури територій, яку зустрічаємо в найстарших українських хроніках. Там, аж до XIII ст., території були означені не окремою для себе назвою, тільки назвою головних городів, що на них находилися. Отже нпр. ніде в отих найдавнійших часах не зустрічаємо таких назв, як Київщина, Чернегівщина, Ростовщина ш т. д. лише Київ, Чернигів, Ростів і т. д., однаково на означення території, ж і її столичного міста. Таке саме значіння має первісно назва Галич. І найдавніша назва частини галицької території, — це не „Русь Червона“ чи „Земля Червенська“, а „Червенскии Грады“ („Червенські Городи“).
Вже з цього бачимо, що назва „Галичина“ („Galicja“) не є виключно української чи руської продукції, бо чисто українська, стародавня термінальоґія знала би тільки назву „Галич“, чи „галичське" князівство (королівство).
І справді назва „Галичина" закріплюється шойно від 1206. р., коли то після смерти Романа Мстиславича, князя галицького і володимирського під Завихостом (1206. р.), по його наслідство простягнули руки польський князь Лєшек Білий і угорський король Андрій II та коли цей останній переміг і прийняв титул короля „Galiciae et Lodomeriae“ („Galicia“ від „Halicia“ в середновічній латині Галич, „Lodomeria“ від „Vlodimiria“, Володимир Волинський). Ті назви і титули одержали також польську санкцію славним трактатом з Спіжу 1214. р., де пятилітнього Кольомана, сина Андрія II., повінчали з трилітньою Сальомеєю, дочкою Лєшка Білого, та призначили для них це королівство „Galiciae et Lodomeriae“.
Але ця назва довго не удержалася. Мусіли відступити місце старій назві „Червенських Городів“, що вернулася незабаром у трохи зміненій формі „Червоної Руси“. Вже Данило Романович був коронований у Дрогичині папським леґатом Опізом як король „Руси“ а не „Галичини". Та коли польський король Казимир Великий здобув цю землю, швидко затерлися межі не тільки колишньої великої галицько-володимирської держави, але й колишньої території „Червенських Городів“, що сягали від Перемишля по Червень. Литовський князь Ольгерд загорнув Волинь і Поділля і після унії Польщі з Литвою, довго ще тревав спір за приналежність тих країв. Щойно актом Люблинської Унії 1569. р. була вирішена ця справа признанням тих земель Польщі.
Остаточний адміністраційний поділ Польщі перед її розподілом був такий, що територія колишньої галицько-володимиської держави (regnum „Galiciae et Lodomeriae“) була розбита між пять воєвідств: 1) руське або львівське, 2) белзьке, 3) подільське. 4) волинське, б) підліське (Дрогочин). Усі ті воєвідства були зачислені до „Малопольської провінції", при чому назва „Малопольщі“ означала територію трьох воєвідств: краківського, сандомирського і люблинського, а воєвідство львівське або руське і белзьке разом називалися „Червона Русь". Території тих двох воєвідств у Польщі перед розподілом ніхто не називав „Малопольщею“. Зате територію „белзького воєвідства зачисляла до „Червоної Руси“ хоч свого часу існувало там окремішне князівство. „Станиславівського“ воєвідства тоді взагалі не було. Бачимо, що колишній адміністраційний поділ Польщі зовсім нетотожній з сучасним та що це булаб сизифова праця відкликуватися до традицій минулого, щоб виправдати стан, який витворився нині.
Такий фактичний стан ще донедавна був устійнений навіть у польських шкільних підручниках (гляди „Historja Polski“ — Lewicki—Fredberg. стор. 227, вид. восьме останнє зперед чаcів „редукції“ знання). Так знали давну Польщу також сучасні. Ось шукаючи між старими антиками беремо перший зкраю. Це типовий підручник географії з XVIII. віку, призначений для високої інтеліґентної верхівки, заосмотрений численними цікавими мапами: „ La science des personnes de cour, d'epée et de robe, commencée par Mr. de Chevigni, continuée par Mr. de Limiers, Revue, corrigée et considérablement augmentée par Mr. Pierre Massuet, Docteur en Médicine. — Tome premier, Partie II. Qui contient une Introduction à la Geographie avee une description particulière de toutes les principales parties de l'Europe, de l'Asie, de l'Afrique, et de l' Amerique (Австралії тоді ще не знали) — Amsterdam Chez Z. Chatelain et Fils. 1752
Типовий предовгий заголовок і типова тодішня метода, де чергуються питання і відповіди. На стор. 283/4 читаємо дослівно:
„Comment diviser — vous la Pologne ?“ („Як ділите Польщу?") Відповідь: „La Royaume de Pologne est divisee en quatre parties ; la Grande ou Basse Pologne, la Petite ou Haute Pologne, la Russie Rouge ou Noire, et la Prusse“. („Польське Королівство є поділене на чотири частини: Велика або Низинна Польща, Мала або Гориста Польща, Русь Червона або Чорна і Пруси".)
„Que comprend la Petite Pologne ?“ („Що обнимає Мала Польща?") Відповідь: „La Haute ou Petite Pologne comprend les Palatinats, de Cracovie, de Sendomir et de deLublin.“ (Гориста або Мала Польща обнимає воєвідства: Краківське, Сандомирське і Люблинське“'.)
Qu’est ce que la la Russie Rouge ou Noire ?“ („Що це таке Русь Червона або Чорна?") Відповідь: La Russie Rouge, ou pour mieux dire, la Russie Polonoise, Pais extrêmement fertile, est avec la Haute Pologne la Partie Méridionale de tout le Royaume. Elle se divise en Russie particulière à l'Occident, la Volhinie au Nord, et la Podolie au Midi“) („Русь Червона або краще сказати Русь Польська, край незвичайно врожайний, є біля Гористої Польщі частина південна цілого Королівства. Вона ділиться на Русь властиву на заході, Волинь на півночі і Поділля на півдні.“)
Залишаємо у француському тексті старий правопис. Як бачимо, відомости дуже докладні, особливо, коли взяти під увагу тодішні неурегульовані відносини, часті зміни та плутанину назв і понять в самій Польщі.
Австрія, загорнувши в наслідок першого розподілу Польщі, „Червону Русь“, воскресила незабаром для неї назву „Галичина“, мабуть саме тому, що ця остання назва була зафіксована також в угорсько-польській історичній літературі і традиції та що ту назву санкціонував був Лєшек Білий. Тому ті поляки, які гадають, що назву „Галичина“ придумали австрійці та ще й на злість полякам — поняття не мають про історію і про причини реактивування тієї назви. Вона остаточно принялась і закріпилась. Історично обі ті назви „Галичина“ і „Червона Русь“ виправдані. Але хто нині каже „Русь Червона"? Це вже назва тільки історична. Навіть для поляків термін „Ziemia Czerwieńska“, який рішуче не відповідає території 3-ох сх.- гал. воєвідств, є вже тільки „від свята“, щоб замаркувати свою нехіть і до „Галичини" і „Малопольщі“. Фактично „Галичина“ це найбільш відповідна, оправдана, історична і традиційно-звичаєва назва.
Українцям назва „Галичина“ дорога, бо вона записана на скрижалях історії їхньої світлої минувшини. Коли дехто з поляків намагається усунути назву „Галичина“ навіть з українських часописів, то вони виступають цим не тільки проти української минувшини, але й своєї власної, польської. Переслідування назви „Галичина“ не є виправдане абсолютно ніяким арґументом: ані науково-історичним, ані звичаєвим, ані плавно-формальним. Коли проти того терміну виступає польська брукова преса, яка не знає польської історії та для якої досить того, щоб поборювати те, за чим є українці, то це ще далеко не аргумент, що кожний такий польський спротив — слушний. Приклад з назвою „Галичина“ — „галицький" — просто клясичний. Не кажемо вже про те, що викидаючи той термін з прилюдного ужитку треба би зужити й Галицьку вулицю, та й Галицьку Площу та цілу Галицьку дільницю у Львові та що УГА звалась би „Українською Малопольською Армією“, яка вела з Польщею війну, і безліч подібних термінольогічних абсурдів. Суть у тому, що рескриптом й заборонами не можна перекреслювати тисячелітньої традиції, наукових доказів та звичаєвого права.
«Діло»
27.02.1939