Переклади з нїмецької лїрики.

 

 

1.

 

Стефан Цвайґ.

 

Коли один пійдеш в сьвіти незвісні
І станешся чужинцем для людий;
Тобі акорд із житєвої піснї
Подасть той тон, що сплив з твоїх грудий.

 

В струю часїв спустись тодї глубоко,
Нехай тебе у собі погребе;
А сильний дух знїме тебе високо,
До вічности перенесе тебе.

 

2.

 

Павло Барш.

 

Скрізь тихо, глухо. Шпиль гори
В імлї південної жари.

 

На травах, квітах і кущах
Неначе сон глубокий ляг.

 

Аж тут з квітчастої струї
Заблисла голова змиї

 

Впялила очи в далину,
Мов там щось рушилось зі сну.

 

То злуда лиш. І голова
Сховала ся. Нїма трава...

 

І цьвіти всї сповиті сном...
І знову тишина кругом.

 

3.

 

Мартин Ґрайф.

 

Потручує легіт у поли
Колосєм збіж.

Нагнеть ся колос, вже й другий
Нагнувсь собі ж.

Немов би всї прочували
Смерть під серпом.

А з ними і цьвіти й трави
Тремтять кругом.

 

4.

 

Фріда Юнґ.

 

Втопивсь мій зір в далекій пітьмі піль.
Мій вірний сторож — невідступний біль
В сьвятій тиши на мене все глядить.
Та спілий колос шле менї в одно
Свій запах з вітром лїтним у вікно,
І я крізь сльози осьміхнусь на мить.

 

Нїмим зітханєм задрожать поля,
Мов заспівала се нараз земля
Про ставанє, про бит якісь піснї.
Спів таємничо лине в мій покій
І я йому вторую серед мрій,
І гублю сльози й осьміх в легкім снї.

 

5.

 

Герман Лїнґ.

 

Вернув ся я на села рідні,
Все там було, як і давно:
Те-ж небо, ті-ж піснї свобідні,
Все те-ж було — й не те воно.

 

Як перше филя грала в річці,
Серна як перше бігла в лїс,
Теленькав дзвоник на дзвіничці,
І шпиль гори у тїнях ріс.

 

Лиш перед домом край гостинця,
Де перше мати ждала нас,
Побачив я лице чужинця:
Пропав мій рай на вічний час!

 

Мов з филь десь голоси озвались:
Чого шукаєш? геть іди!
Ті, що ти їх любив, забрались,
І не вернутись їм сюди.

 

6.

 

Людвік Якобовський.

 

Приятелька питаєть ся,
Чого мій вид зміняєть ся.

 

А друга каже: мова в вас
Якась не та, що в инший час.

 

А третя гладить по чолї:
Щось сонце вже моє в імлї?

 

Одна йде тихо до вікна,
Мов щось заглянула вона.

 

Відчула муки всї мої.
Тому так тихий хід її.

 

[Дїло]

09.05.1914