При кінци минулого року видав український письменник Іван Нечуй Левицький нову книгу своїх творів, а в нїй помістив також статю п. н. "Криве дзеркало української мови" в якій накинув ся незвичайно остро на галицьку лїтературну мову, хоч як із самої статї видно, не знає нї тої мови, нї навіть народнїх діялєктів, крім одного, і то не тільки в Галичинї, але і в росийській Українї. Статя Ів. Нечуя Левицького дала нагоду ріжним органам преси з росийської України висловити й свої думки в тій справі. З малими виїмками вони годили ся з поглядами І. Нечуя Левицького, а се дає право висловити й нам свої уваги про сю — будь-що-будь не маловажну справу.
Для усуненя всяких неясностий мусимо відповісти вперед на питанє, що таке діялєкт і що лїтературна мова та які їх взаїмні відносини до себе.
Коли нарід, або якийсь його відломок стоїть на низькім степени культури, його засіб слів, яких потребує для порозуміня зі своїми земляками, дуже невеликий: яка пару тисяч слів вистає вповнї для його потреби. Він говорить собі очевидно місцевим діялєктом, який може дуже значно ріжнити ся від діялєкту його земляків із другого кінця етноґрафічної териториї. Ріжницї в діялєктах витворюють ся довго і звільна під впливом ріжних обставин, а міжтим і під впливом сусїдних племен чи народів. Коли степень культури народа почне підносити ся, його духовий кругозір розширяєть ся засіб слів і форми збільшуєть ся, діялєкт починає рости, появляють ся перші письменні твори і дають основу до нової, небувалої ще лїтератури. Зі зростом письменних творів росте лїтература і лїтературна мова, яка починає чимраз глубше вкорінювати ся в ширших кругах і ставати їх невідємною власністю. Так повстає лїтературна мова.
Кожда лїтературна мова витворюєть ся з такого діялєкту, на якім появили ся найвизначнїйші письменники. Чим більше талановитих письменників, тим сильнїйше випирають вони з лїтературної мови инші діялекти а вводять свій, доки він не запанує цїлковито. Тодї послугують ся сим у письмі навіть ті, що в поточній мові уживають далї своїх місцевих діялєктів. Розумієть ся, що лїтературний діялєкт розростаєть ся так буйно, що инші не в силї рівнати ся з ним, тому стоять у затїнку і лише засилюють своєю ріжнородністю головний, подібно як потоки й малі річки засилюють своїми водами головну ріку, до якої вливають ся. Як відомо одначе, кожда мова се не механїчний твір, не обмежений нї простором, нї часом, отже безконечний, лише така істота, що жиє, розвиваєть ся, досягає найвисшого степеня розвитку і гине разом із тими людьми, що її потрібували і нею послугували ся. Такий розвій треває раз довше, раз коротше, залежно від тих обставин, серед яких доводить ся жити даному народови.
Найлїпше бачимо се на старинних клясичних мовах, латинській і грецькій. Латинська лїтературна мова витворила ся також із одного діялекту і запанувала загально не тілько у Римлян, але й у всїх тих народів, що стояли під їх культурним або полїтичним впливом, а в середних та перших нових віках вибила ся на інтернаціональний орґан науки, штуки, лїтератури й дипльоматиї і розширила ся не тілько на всю західну й середню Європу, але сягала аж до нас на Україну. Та ся її розповсюдненість носила в собі зародки смерти. Латинською мовою послугували ся висші верстви ріжних наций, але нїякий нарід не говорив нею, анї не вважав своєю. Навіть ті народи, що засимілювали ся колись із Римлянами, стояли від неї далеко і говорили своїми місцевими мовами, що виросли вправдї з неї, але рівночасно й відчужили ся від неї. Розпад давної латинської мови довершив ся, її місце заняв ряд нових романських мов, а вона удержала ся ледви в почеснім вправдї, але скромнім становищи мертвої лїтурґічної мови.
Трохи инакшою дорогою посувала ся істория грецької лїтературної мови, яка потрафила й до нині удержати ся не тілько в лїтурґії, але і в лїтературі та державно-полїтичнім житю Грециї. Нема одначе надїї, щоби сей стан міг занадто довго потягнути ся, бо низші народні верстви не розуміють її і для них витворюєть ся новогрецька лїтературна мова, оперта на живих діялєктах, яка й швидше чи пізнїйше осягне перевагу над старогрецькою та випре її також до самих літурґічних книг.
(Дальше буде).
[Дїло, 24.03.1913]
* * *
(Дальше).
І церковно-славянська мова, що була в нас повних вісїм столїть лїтературною, не була первісно нїчим иншим, як діялєктом одного полуднево-славянського племени, який випер инші славянські діялєкти з лїтератури і сам розпаношив ся. Нинї як бачимо, всї Славяни, подібно як усї романські народи, мають свої окремі лїтературні мови, а церковно славянська мова полишила ся лише як лїтурґічна тай то не в усїх Славян.
Томуто нїякі утиски поодиноких діялєктів, чи мов не мають анї цїли, анї рациї, бо хоч їх приглушить на час якась могутнїйша, державна мова, то при змінених обставинах вони все таки воскреснуть, розвинуть ся та засяють повним блеском, а навпаки мова, що їх утискала, розпадеть ся і згине, сповнивши призначену собі місію та відживши своє. Нїякої вічної мови не було й не буде.
Наша нова лїтературна мова почала витворювати ся поверх сто лїт тому назад. Ставлено й їй усякі перепони в розвою, але вона виперта з одного місця, переносила ся в друге і хоч не розцвитала буйним цьвітом, то й не усихала, а нині дійшла до такого становища, що дальший її розвій запевнений і вже нїяка сила не зможе її придусити. Вона перейшла дїточий вік, але до мужеського ще має немало дороги.
Можемо проте мати повну надію, що будучність стоїть іще перед нею.
Як усюди, так і в нас подибують ся одначе песимісти, що не ворожать їй довгого віку, а навіть тепер добачують у нїй розпад на дві лїтературні мови: галицьку й властиву українську. Се правда, що розвій нашої лїтературної мови в Австриї й Росиї йшов ріжними дорогами і мусїв через те викликати деякі відміни. В Росиї стала народня мова швидше лїтературною, як в Австриї але аж до 1905 р. розвій її мало ще посунув ся на перед, бо аж тодї явила ся для неї можність розширити свої аґенди з самої поезиї та белетристики на штуку, науку, полїтику (преса). Та все не стала вона там іще й тепер орґаном школи, суду й адмінїстрациї, що в Австриї — хоч у скромних розмірах, — усе таки має місце. Маючи можність працювати в ріжних напрямах, не могли Галичани чекати, доки росийські Українцї не вироблять їм потрібної мови і почали виробляти її самі. А стоячи під иншими культурними впливами виробляли її в трохи иншім виглядї, як се сталось би в Росиї, коли б там Українцї взяли ся за таку саму роботу. Не можна вважати одначе, щоби з сього вийшла шкода для цїлости й одности лїтературної мови раз, що Галичани опирали ся всежтаки на народні говори, які заховали ся (з виїмком лемківського) доволі чисто, а друге, що вони не позаводили нїчого такого, чого в разї потреби не можна би усунути і заступити иншим, лїпшим, красшим та відповіднїйшим. Розуміється одначе, що через те вийшли в лїтературній мові ріжницї, але не треба прибільшувати їх значіня і не вважаючи на них, не можна говорити вже про дві лїтературні мови. Правда, що книжку видану в Київі і у Львові можна розріжнити на перший погляд навіть невеликому фільольоґови, бо в одній знайде форми : цей, тієї, чоловікові, у гаї, ніччу, од, тиняється, в тому, пану, вилетїть і ин., а в другій: сей, тої, чоловікови, у гаю, ночею, від, тиняє ся, в тім, панови, вилетїти й ин. Але від таких дрібниць до двох мов іще доволї далеко!
Найбільше ріжниць у мові обох частин України почало появляти ся по 1905 р., по заведеню української преси в Росиї. Росийські Українцї, діставши можність мати свою пресу, опинили ся в потребі писати нараз про всякі справи на найріжнороднїйші теми, але не мали часу приготовити ся відповідно до того. В Галичинї інтеліґентний Українець говорить дома по українськи, вчить ся у своїй — хоч може і не взірцевій, але всетаки своїй — школї, думає по українськи і так висловлює в письмі свої думки. Не можна заперечити, що уживає при тім і польонїзмів і ґерманїзмів, але раз, їх не дуже великий процент, по друге, вони понайбільше появляють ся в лєксицї, а се ще не велика біда, бо їх можна таксамо легко позбути ся, як легко вони приймали ся. Не те в Росиї. Там інтеліґент вихований у росийській школї, говорить усюди, навіть у родинї, по росийськи, думає по росийськи, а коли хоче писати по українськи, то наперед подумає по росийськи, а опісля ту думку перекладає по українськи. І той переклад — як усякий — на стілько добрий, на скілько хто володїє лїпше рідною мовою. Але се й далеко иебезпечнїйше, бо воно занечищує не тілько лєксику, але й фонетику (прим. мягченє твердих в українській мові співзвуків п, б, в, м; мягченє кождого самозв. і і ин.), і флєксию, а що найгірше, синтаксу (прим. менї болить голова; в мене лїчить ся за тобою борг; він оженив ся на нїй; научив ся тій мові; з того часу став писати і т. д.), яку можна би назвати серцем мови і якої ушкодженє впливає на цїлий розвій мови. Виїмків від сього — на жаль — правила не багато, тому теперішня українська лїтературна мова в Росиї попросту упадає під тягарем росийщини, чого давнїйше у такій великій пропорциї не бувало раз, що тодї денаціоналїзация була мабуть менша; по друге, що давнїйші письменнники майже всї займали ся етноґрафією, студіювали вародню мову з самого жерела з етноґрафічних записів та збірників; по третє, що писали на теми з сїльського житя, не більше. Теперішніж пишуть про найріжнороднїйші теми, а не хотять рівночасно заняти ся студіованєм живої народньої мови у всїх її діялєктах, через що мусять піддягати так сильно чужому впливови. На мій погляд се одначе тілько переходова поява і вона певно не довго потріває.
Одна річ впадає при тім в око. Хоч українські письменники в Росиї жалують ся на галицьку лїтературну мову не від нинї, але цїлих двацять літ (порів. полєміку про лїтерат. мову в "Зорі" на початку 90-их років минулого столїтя) і витикають їй польські, німецькі та инші впливи, то зовсїм не звертають уваги на росийські впливи у себе і на ті чужі, які йдуть через росийщину, а між ними польські й нїмецькі. Побіч чужих впливів закидають Галичанам уживанє льокальних форм і виразів, а не дивлять ся, що в них дїєть ся те саме, лиш може на більшу скалю, та що Галичани не роблять тут нїчого надзвичайного. Щоби не бути голословним, але не розширювати занадто статї, я подам тут лише кілька прикладів із тим, що кождої хвилї можу їх довільно збільшити. Всї оті закиди роблені Галичанам, знайдемо в таких українських клясиків, які нїколи не бували в Галичинї, не мали з нею зносин і не могли підпадати нїякому галицькому впливови. Зачну від батька нової української лїтературної мови.
(Дальше буде).
[Дїло, 25.03.1913]
* * *
(Дальше).
В Ів. Котляревського подибуємо ось які русизми: Негодяй — негідник, ледащо; шальовки — шалівки, тонкі дошки; слоняв ся — тиняв ся, лазив; сановитий — статний; баня — парня, лазня; охота — лови; сумка — торбинка; убирати ся — забирати ся, виносити ся; поколїти — поздихати; одсрочити — відложити; невклющий — незграба, неотеса; хвастун — хвалько; оправляв ся — приходив до себе, опамятував ся; прижать ся — пригорнути ся; трещотки — калатало; чепуха — теревенї, дурницї; нельзя — не можна; свинець — олово; ятровка — братова; картьожник — картяр; дуралей — дурень і ин. — Чужі слова: ґрезетовий — парчевий; люстровий — шовковий ; бархатовий — аксамітний; ярмиз — безлад, неприємність; фльорка — безстидниця; фільтікетний — розпещений, примховатий; каюк — човник; штурманувати — бути керманичем; чуприндир — юнак; курдимон — корінє додаване до горілки; лимон — цитрина; мужчир — моздїр; берлин — карита; ридван — парадна карита; дормеза — віз до подорожи і спаня; зненацька — ненадїйно; некрут — новобранець, ранжир — лад, порядок; амбре — запашний олїйок; анахтем — проклятє; кундель — кудлатий пес і ин. — Льокалїзми: комезитися — химерувати; зубцї — ячмінна каша на макуховім молоцї; путря — страва з вареного і солодженого ячменю; шулик - медівник із маком; гоцак, журавель, дудочки — назви танців; варенуха — горівка, варена з медом і корінем; караблик — чепець; вибійка — мальованка; халазїя — прочуханка; чикилдиха — кепська горівка; охвата — рід юбки; лизень — язик і ин.
У Гр. Квітки знаходимо осьякі русизми: настоящий — правдивий, дїйсний; бездїльничати — дармувати; наличность — готівка; пожалуста — будь ласкав; общество — громада; калавур — сторожа;*) господа — панове; набойчатий — вибиваний; денежка — дрібний гріш ; спрос — питанє; виш — диви; нада — треба; лавка — склеп; попрйоки — догана; худо — лихо, шкода; созданіє — сотворіня; найомщик — наємець; жалованє — платня; щот — рахунок і ин. Чужі слова: оксія — знак наголосу; батрак — наймит; гаспид — гадюка, чорт; халяндра — циганський танець; аєр — шувар ; анахтемський — проклятий; граматка — буквар; окселентувати — вторувати; лядвія — стегна ; спирра — віддїл війска; ехидна — гадина; меделян — великий пес, британ; ребронт — дорога материя; позумент — тасьма, вишивка. Льокалїзми: навернякати — наплести; лихоманка — пропасниця; креймахи — черепочки; залїзняк — торговець зелїзом; трапезувати — обідати; бриль — капелюх; копа — 50 копійок; щоденкождий; колодник — арештант; гамазїя — маґазин; сорочини — сороковини, сорокоусти; винниця — горальня; водянчик — збаночок на воду; домовини — угода; збудьвік — дуже старий і ин.
У Т. Шевченка знаходимо осьякі русизми: Часи — годинник; бродяга — волоцюга; лавка — крамниця; клобук — монаший каптур; кровать — ліжко; сановито — достойно, поважно; острог — вязниця; кошеня — котя; дурочка — дурненька; пожалуй — припустїм що; помішали — перешкодили; плошати — недбати; охотники — ловцї, мисливі; доложить — повідомити; заставити — присилувати, приневолити. Чужі слова: сага — затока; бульвар — широка улиця висаджена деревами; вахта — сторожа; лимар — римар; байдара — човен; баркас — човен; алмаз — дорогий камінь; мурза —татарський війсковий старшина; тали — піскові видми зарослі лозою; флаг — стяг, хоругва; файда — довгій батіг; оазис — оаза; схимник — аскет; клирас — крилос; хавтури — поминки; сугубий — подвійний; рештувать — ладити; сатрап — намісник і ин. Льокалїзми:палуба — віз покритий лубом; перетик — жіноча одїж; коряк — чарка з кори або дерева; закаблуки — запятки; руда — кров; шарпак — обідранець і ин.
Як бачимо, то всї наведені вирази у всїх трьох класиків можна заступити иншими або щиро українськими і не так льокальними, або хоч чужими, то зрозумілїйшими і більше розповсюдненими. Колиж згадані письменники, що безперечно знали добре нашу мову, ужили якраз тих виразів, а не инших, то се вказує тілько, як відбивають ся чужі або льокальні впливи на мові і то не тілько нашій, бо те саме подибуємо навіть у найбогатших мовах, із величезною лїтературою, прим. у нїмецькій. Се може послужити також доказом, що лекше сказати комусь: Пиши чисто народньою мовою без нїяких посторонних впливів, зрозумілою для всїх кругів народа ! — нїж се бажанє сповнити. Що так річ маєть ся, побачимо на прикладі самого Ів. Нечуя Левицького.
Він, найбільший язиковий пурист, що кидає книжку від себе, коли тілько в нїй побачить сей, від зам. цей, од, або ї (і з двома кропками) ; що признає тілько мову "баби Палажки" і канївський говір уважає центром української мови, в якім кожний вираз нетикальний і єдино добрий, а всї инші говори маловартні, як "окраїнні", що кидає громами на всїх письменників, які зважуть ся ужити льокалїзму або чужого слова; що вимагає від лїтературної мови непорочної чистоти — якою мовою пише він, пурист?
(Дальше буде).
__________________________
*) Я не вдаю ся в етимольоґію слів і не висказую, чи вони ориґінально росийські, досять що до української мови увійшли в росийської. Таксамо між льокальними словами можуть бути чужі, які ще до того уживають ся на малім просторі.
[Дїло, 26.03.1913]
* * *
(Дальше).
Зараз побачимо. Сама статя, в якій він ганьбить инших письменників за уживанє чужих слів, носить підзаголовок : „Руйнування укр. мови", а одно оповіданє в тій самій книжці має назву : „На гастролях в Микитянах". Щож, чи підкреслені слова не українські, а друге до того чи не впрост чудове? Так, але воно не разить, воно „українське", бо в росийській мові є також „гастроли". Та перейду до статї. Отже в нїй аж кишить від таких „українських" слів „баби Палажки" : Проаналїзував, абстракция, донгелецькі (?) періоди, бельлетрісти, статтїв, апострофів, редакції, рецензенти, флексія, тенденція, перетасовані, кореспонденції, орґани, винїгрет, маринати, синтактика, авторітет, карикатура, провінціяли, аґітація, аскетизм, неольоґізм, патольоґічний, факти, сінематоґрафи, парапет, кіоск, плято, терраса і т. д. Та хоч се чужі слова, але бодай узяті впрост із ориґіналів ; за те як можуть подобати ся отакі слова, взяті з оповідань автора, а пересїяні крізь росийське решето: оріентирувати ся, траурна перспектива, номер, курорт, меблїровані покої, вокзал, антрепреньор, актьор, (але автор, бо й Росияни не говорять автьор; коли-б так говорили, його певно ужив ні Нечуй), йотірований, забаллотірував і т. д. Чи автор, що так поважає „бабу Палажку" і вважає її знавцем лїтературної мови та що лїта веде з нею фільольоґічні розмови, читав їй отсї всї вирази і богато инших подібних та чи вона зрозуміла їх і похвалила його за них?
Та побіч тих чужих слів подибуємо в Нечуя не мало й русизмів, прим. склоніння й спряжіння, товмачіння, безвинний, завсегда, строк, строковий, шарі землї (не від шарий, лише від шар - верства), сутрудовники, сукупні огороди, ятрівчині норови, падїжі, ловкач (зручний), благочинний, батюшка, матушка, сїмя (се слово вважає автор галицизмом!) дача, Ользі Павлівні, була невидержка, книжки всїма читаються, половина ним самим написана і т. д. Та що найдивнїйше, Нечуй уживає польонїзмів, за які так ганьбить Галичан! Ось кілька з них: капелюш, покої, стосунки, полювання, набрякла, переїжджав (рrzejezdzа, зам. переїздить), принаймнї, зґрая і т. д.
Бажаючи збогатити нашу мову як найбільше, Нечуй побіч загальноевропейських слів, принятих із латини і греки, побіч численних русизмів та польонїзмів, уживає ще й ряд викованих слів і то таких зрозумілих навіть славній „бабі Палажцї", що побіч них подає нераз у скобках іще росийські (мабуть для порівнаня, чи вони добре виковані!). Наведу хоч кілька з них: Умовиводи, усякові мовні спотички, скупчувальний мозок, штучництво, войдування, складчасті (сложения), нахвалка (угроза), зловживає (злоупотребляетъ), заздрівання (подозреніе), заповзяття (запопадливість), втямок (понятіе), примитиковувать (приладжувати), проявок (проявленіе), річаний (речной), направа (настроеніе), околишня полїтика (= загранична), завада (помеха) і т. д. Дуже разить у Нечуя також велике число дїєсловних іменників, а особливо закінчених на -іпня. Правда, зовсїм обійти ся без них у нашій мові не можна та занадто велика порция їх робить по просту „удручающее впечатленіе" подібно, як колиб нашому чоловікови дав хто цебер хробаків, став за ним із мечем і силував їсти, бо їх їдять — Китайцї і їм добре з тим. Коли читаємо отже ненастанно не тілько обертання та повертання (хоч є оборот і поворот), але й заздріння, сотворіння, порідріння, завідомління, одродіння, виступління, животіння, зміцніння, побачіння, моління, заведіння і т. д. то дїйсно набираємо вражіня якогось „скавулїння", що й найкрасшу річ опоганить.
Як бачимо отже, то в Нечуя не менше гріхів на душі, як у тих письменників, котрих він ганьбить, особливо Галичан. Із цїлоїж його статї можна поробити ось які висновки:
Нечуй не має фільольоґічної осьвіти, не вважаючи на те, що був учителем „русскаго язика" та не знає не тілько загальних праць про мову, але й праць про українську мову О. Огоновського, О. Потебнї, П. Житецького, В. Науменка, А. Соболевського, І Верхратського, А. Кримського, О. Броха й инших, нїде не покликаєть ся на них нї разу, анї не показує знайомости з ними та не підпирає своїх поглядів нїякими доказами так, що все треба йому вірити на слово. Не показує також знаня історичного розвитку мови та теперішних її діялектів, до пізнаня яких призбирано в нас уже доволї багато материялів і то не кепських.
Він не знає навіть добре мови наших клясиків, на яких ненастанно покликаєть ся, мабуть більше pro forma бо вичисляючи у статї галицизми і польонїзми галицьких письменників та буцїмто їх однодумцїв у Росиї, витягає до них і такі вирази, що не тільки подибують ся у говорах росийської України, але і в тих власне клясиків. Що більше, не знає навіть Словаря Б. Грінченка, який-же виключно опертий на материялах із народнїх уст та на клясиках, а з Галичини взято до нього лиш дуже мало-що. В усїх своїх висновках кермуєть ся виключно особистою симпатиєю або антипатиєю і навіть не силуєть ся на инше поступованє.
Дальше буде.
[Дїло, 27.03.1913]
* * *
(Дальше).
Та найбільшу відірваність Нечуя від житя показує те, що він не має найменшого понятя про українські лїтературні та видавничі відносини і письменничі сили не то в Галичинї, але навіть у росийській Українї. По його думцї сидять мало не у всїх українських часописях і видавництвах у Росиї Галичани, правлять тамошним письменникам мову, псують її і тому виходить вона така погана. В дїйсности нема нї в однім видавництві в Росиї нїякого Галичанина, тим більше керманича, а ті нечисленні галицькі співробітники, що сидять у нас і звідси висилають статї, мають стільки саме впливу на тамошні часописи, що тамошні співробітники на галицькі часописи і видавництва. Прилив Галичан такий, як думає Нечуй, був би певно корисний для росийської України, а не такий уємний, як він собі представляє і малює, иа жаль Галичина не має ще сил на експорт і потребує їх у себе, тому Нечуй може спокійно спати перед їх наїздом. Усе те показує, як далека буває теория від практики та як нелегка до полагоди справа лїратурної мови. Одна, дві статї, хочби від найбільшого авторітета, не порішать її, а може порішити тілько саме житє, сама еволюция мови.
Коли приглянемо ся мові наших старших письменників докладнїйше, переконаємо ся, що чим далї на схід від Днїпра, тим більше вона занечищена чужими примітками, особливо русизмами, а чим далї на захід, від Днїпра, тим вона чистїйша. Хоч бачимо у Т. Шевченка чужі примішки, то їх процент далеко менший, нїж у І. Котляревського, а в І. Котляревського менший нїж у Г. Квітки. Не диво отже, що мова Т. Шевченка зрозуміла й селянинови у Росиї і в Галичинї при мінїмальних поясненях, мова С. Руданського не вимагає нїяких пояснень, а вже до мови Ю. Федьковича, в київськім виданю, а до мови І. Котляревського і Гр. Квітки у львівськім виданю треба подавати поясненя. І такі поясненя — невелика біда, коли їх не багато. У галицько українських школах учать мови на творах українських письменників із Росиї і тілько поясняють тутешним дїтям незрозумілі їм слова чи то в нотках під текстом, чи в окремих словарцях, а зовсїм не поправляють текстів, анї не вставляють у них своїх "галицизмів", хоч могли би се зробити. Проте не доводило ся менї читати у нашій пресї нарікань на чужі слова і льокалїзми у наших письменників із Росиї, бо кождому з нас зрозуміло, що на такім просторі як Горлицї — Харків мусять бути язикові відміни, та що їх треба пізнати і вивчити, а вже аж тодї говорити, що саме повинні уживати всї в лїтературній мові, а шо оминати, як занадто вузкі льокалїзми або зовсім непотрібні варваризми. Те саме повинні робити й росийські Українцї, а тодї для них мова Ю. Федьковича, І. Франка, Я. Окуневського, О. Маковея, В. Стефаника, Л. Мартовича, Б. Лепкого, В. Пачовського, М. Яцкова й инших, та мова тутешних народних діялєктів не буде чужа та чудна, "галицька", але буде своя, українська, тілько з деякими відмінами. Тодї й можна буде говорити про уодностайненє наукової та публїцистичної лїтературної мови, бо белєтристика полишить ся при своїх окремих правах, як в инших мовах. А покищо треба одним від других переймати усе найкрасше та найлїпше, а відкидати погане та непотрібне. Не належить також росийським Українцям ставати на точку — яку дехто проголошує вже тепер — що нас стілько то мілїонів, а Галичан лише стілько, тому вони мають іти за нами, а не ми за ними, бо у справах мови, як і загалом науки, така точка на скрізь фалшива. Тут не більшість рішає, лише розум, знанє та вроджене відчуванє краси рідної мови, яке затрачуєть ся, коли мови — навіть якийсь час — не уживаєть ся.
Те, що бачили ми висше на мові письменників, стверджуєть ся на народнїх говорах. Нечуй, а за ним також инші, жадають, щоби в основу лїтературної мови брано лївобічні говори, головно полтавський. Якже ті говори виглядають? Наведу приклади з них.
(Конець буде.)
[Дїло, 28.03.1913]
* * *
(Конець).
"Був собі купець, а у його була доч, да прижила собі дитину, да попросила тодї робочого, щоб запріг кобилицю у віз. Тодї вона узяла ребйонка, сїла і повезла у чистий степ. Узяла, бросила у степу і нарекла йому імя: Будь, каже, ти мій синок, Каленянка-Голова — Тодї і поїхала домой, а лошонок остав ся коло ребйонка. Приїхала вона домой. Дитина росте собі і лошонок росте. Пожили не більше міста, як місяць один. Сїдає він на того лошонка, прокотуваєть ця собі" і т. д. 1).
"У моєго свекра била большая семя, а когда і у нас пошли дїти, то жить в одной хатї стало тїсно; свекор і вистроїв новую хату. Ми перенесли туда всю худобу, но самі єще не переходили і обідать готовили в старой хатї. Раз стою я около печки і пораюсь; вспомнила, что забила принести із кладовой муки і говорю своєй старшей дочері: Возьми, дочко, миску, піди у комору та набери там пшеничної муки. Доч взяла миску і пошла в кладовую при новой хатї і т. д.2).
"А бувають случаї, що притвориця якому-нибудь чоловікові знакомим (біс). Один чоловік ночу ішов із базарю, а був уже пяний. От воно де не возмись його кум і так усердно приглаша його у гостї до себе. Він ни догадав ся, думав, що на самом дїлї кум, согласив ся і пішов з ним до його у гостї. От вони ни довго прийшовши, напали ще одного знакомого. Поздрастувались, роспитались, хто віткіль і де, і пішли у місті до того, що перво чоловікові зострів ся. От вони зашли до його у дом, сїли за стіл. Там де ни взяла ся закуска, водка і чого душі вгодно. От вони стали роспивать бутилку" 3) і т.д.
"Один мужик пішов ночу до болота з ружжом поохотить ся на диких утят. Було уже пізно так, що приближалось до півночі. Ходив, ходив по болоту, ни одниї утки ни сполохав. Став підходить до річки, дивить ся, вовк, і прикрадаїть ся до гусей. Мужик потихеньку підкрав ся до до вовка, поближче прицїлив ся, бух! в того вовка. Вовк пирикинув ся і тїко ногами задриґав. Мужик одтяг вовка подальші од берига, став біля його і дума" і т. д.4).
"Один хлопець вів коней на ночлїг і уже било дуже пізно, то он не знав, де хлопцї ночу ют і стал їх той хлопець гукать і крикнув Хлопци го ! Дак і пошов глас і йому здалось будто би за річкою. І він поїхав туди, аж нема там хлопцив. Дак він і лїг спать, аж на його щось навалилось" і т. д. 5).
В північній частині Чернигівської губернїї починають ся говори з дифтонґами та переходові. Ось відривок колядки:
„Що у пана (імя) да на його дварє,
Да його дварє гарєлї агнї,
Гарелї агнї всє висковиє
Да стаялї стали всє тесовиє;
А за тими сталами усє светиє:
Разщитаймо се, различимо се.
Разщитали се, различили се,
Аж туольки нема светого Іллї;
Думати, гадати да кого паслати ?
Пашлемо пасла светого Петра.
Петро да каня, аж ще Ілля" і т. д. 6)
"Старі люди росказують, що колись то не було смерти. Тодї замісто смерти жили песиголовцї з одним оком. Було піймають чоловіка, закинуть в яму і годують канфетами та пряниками, поки стане гладкий, як свиня. Полапають його за боки, чи багато наросло сала; як до маслаків долапають, значить худий, як не долапають, чикнуть ножем пальця: як біжить маска, пригодовують, як нї, ріжуть“ і т. д.7)
Як бачимо з отсих виїмків усї говори лївобічної України не визначають ся особливо чистотою, тому й не можуть без застережень, цїлковито нетикані, входити до лїтературної мови. Коли повикидаєть ся одначе з них чужі примітки, тодї можна безумовно й ними користати ся. Хтож знає галицькі говори8), бачить, що вони (не вчисляючи сюди лемківського говору) нїчим не гірші від лївобічних говорів, а деякі з них багато чистїйші, тому не заслугують зовсїм на помітанє та на ущипливі назви, якими надїляють їх деякі пуристи, не вивчивши їх уперед.
Щож виходить із усего сказаного доси ? Те, що науково-лїтературна мова не може ідентифікувати ся цїлковито з нїяким простонародним говором; вона повинна бути есенциєю всїх говорів і все, що в говорах найкрасше, повинно в неї входити. Але вона мусить мати далеко більший запас слів, як можна знайти у всїх говорах разом. Ті слова або витворюють ся штучно на народних основах, або переймають ся від инших народів уже готові. При перейманю чужих слів буває ріжна процедура; одні переймають ся живцем — особливо коли вони підходять під лад тої мови, яка їх зичить собі — другі ошлїфовують ся і приспособляють ся до даної мови так, аби не разили нїчийого уха. Чужі слова переймані на такі вирази, що істнують у рідній мові, але невідомі тим, що їх позичають, разять незвичайно і тому належить позбувати ся їх як найшвидше та заступати рідними. Популярна мова мусить на стілько ріжнити ся від науково-лїтературної, що в нїй не повинні знаходити ся незрозумілі вирази, отже в першій мірі чужі, виключивши загально знані, як телєґраф, телєфон, унїверситет, парлямент і т. д. Добра популярна мова є найчистїйша, отже взірцева, але її треба вчити ся і набувати вправою; домашний говор, хочби найчистїйший, не вистане також для неї.
Колиж не можна присягати на кожде слово, взяте з народних говорів, і вводити його до науково-лїтературної мови, то так само неможна вважати нетиканим кожде слово письменника, хочби й видатного, який узяв його з тогож народнього говору, і заховувати його як сьвятість. Навпаки, належить його викидати і заступати красшим, скоро красше знайдеть ся. При такім поступованю не прийде до роздїлу між австрийськими та росийськими Українцями в лїтературі та до витвореня двох мов.
Порушених тут прояв не належить ґенералїзувати та розтягати на загал. І в нас і в росийській Українї є письменники, що мають правильні погляди на мову і знають її дуже добре. Біда лише, що не вони кричать так голосно, тілько инші.
_________________________________
1) Запис із с. Денисівки, Лубенського пов., Полтав. губ. (Етногр. Збірник, XIV. ст. 128.)
2) П. Ивановъ, Народные разказы о домовыхъ лешихъ, водяныхъ и русалкахъ, ст. 25. Запис із Гусинки, Купянського пов., Харківської ґуб.
3) Запис із Борисівської волости, Палуйського пов., Воронїжської ґуб. (Етноґр.-Збірник, т. XXXIII., ст. 176).
4) Запис із Шебекина,Білгородського пов. Курської ґуб. (Етноґр.-Збірник, т. ХХХШ. ст. 66).
5) Запис із села Виблї, Чернигів. пов. й губ. (Б. Гринченко, Изъ устъ народа, ст. 113).
6) Запис із села Буда, Чернигів. пов. й ґуб.(в рукописї у мене).
7) Запис із села Ольгинського, Маріюпольського пов., Катеринославської ґуб. (Летопись Екатер. Ученой Архив. Комиссіи, т. VIII. ст. 176).
8) Хто не знає, може знайти їх тексти в ріжних томах Етноґр. Збірника.
[Дїло, 25.03.1913]
26.05.2013