Мені соромно за мою память: мені тоді ледви пятнадцять було. Мені казали, що можливо ви будете з моєю старшою сестрою женитися, тому я повинна до вас чемна бути.
Але я й без того була б до вас чемна. Напевне. Коли одного вечора пішла я за вами замкнути двері в передпокою (сестра не могла цього зробити, бо можливо ви мали женитися з нею), ви обернулися до мене, взяли мене за підборіддя, скрутили мою голову так, що я мусіла вам в очі дивитися, коли не хотіла своїх замкнути, й сказали:— Чи несхотілиб ви, Ірино, мені другом бути?
А коли я вам нічого не відповіла, бо направду не знала, чого ви хочете від мене, ви усміхнулися „вашою” усмішкою і сказали: — Колись скажу вам, маленька, маленька, що значить „комусь другом бути”.
Можливо, що ви хотіли тільки зажартувати собі з мене, але... пятнадцятьлітні не знають ще, що можна жартувати собі з людей, і тому я з усією повагою своїх пятнадцяти літ ждала, що одного вечора, як піду замикати за вами двері в передпокою, ви скажете мені, що значить „комусь другом бути”.
Та коли пройшло кільканадцять вечорів, а я все ще не знала, що значить „комусь другом бути”, я забула, що може ви будете з моєю старшою сестрою женитися, забула, що я повинна до вас чемна бути і... не ходила більш замикати за вами двері в передпокою.
— — — — —
Я хотіла конче знати, як довго ти мене вже любиш. (Тонкости в коханні вчить нас щойно ваша зрада). Ти взяв мене, своїм звичаєм, за підборіддя, скрутив мою голову взад, відгорнув волосся знад мого чола, щоб мої очі не могли сховатися перед твоїми і сказав: — Я вже тоді багато почував до тебе, як ти ходила мені двері в передпокою відчиняти, але як я міг тобі це сказати тоді? Такій ще „маленькій”? Я сказав: будьмо другами...
І я тепер зрозуміла вже, що значить, коли мужчина говорить жінці „будь мені другом”...
— — — — —
Вчора я знову стрінула тебе несподівано біля мармурової колюмни в музею. Я хотіла вже (хто це сказав, що жінка в коханні довго памятає?), як це бувало давніше, гукнути собі знечевя якесь привітання, як враз нагадала, що ми тепер тільки... „добрими другами” вже.
Ти, хоч сивина припорошила вже тут і там твою чуприну, далі ще такий обережний у словах, ще колись (той „інтересний” називають тебе мої знайомі): якжеж міг сказати мені ти, що ти вже не любиш мене? Ти сказав тільки: — Будьмо другами, Ірино!
І тепер я розумію це слово. Одного тільки не розумію, мій „сивий” приятелю, як це пояснити собі, що ти:— такий оригінальний, коли йде
про вибір узору краватки, в коханні кроком не поступив поза межі царства старого дідуся Шабльону? Девятьдесять лицарів наших днів кінчає й починає своє кохання „дружбою”.
Між ними й ти, такий ориґінальний..., коли йде про вибір узору краватки.
[Химерне серце, 1936, с.16—18]
05.05.1936