Його любов. Роберт Бернс, фермер і поет

Роберт Бернс. Моя любов. Переклали з англійської Микола Лукаш та Василь Мисик. – Львів: Піраміда, 2014. – 416 с.

 

 

"Коли можна як-небудь порівнювати обидвох поетів – Шевченка й Бернса, то спільна їм передусім перевага національного над універсальним у тематиці та близькість до народної творчости в формі й стилі. Одначе багато різниць між ними, хто зна чи не більше, ніж схожости".

 

Коли 1959 року у Вінніпеґу накладом Української Вільної Академії Наук побачила світ брошурка «Бернс і Шевченко» Ярослава Рудницького, з якої ці слова, українських досліджень, присвячених шотландському національному поетові, було обмаль. Сьогодні їх не набагато більше. З перекладами дещо краще: Бернса перекладали Грабовський і Франко, Лукаш і Мисик.

 

Тисяча дев’ятсот п’ятдесят дев’ятий – ювілейний: двісті років, як Бернс народився в селі Алловей біля Ейру на західному узбережжі південної Шотландії, де незадовго перед тим оселилася його родина. «Сім морґів неврожайного поля» – сам неписьменний, батько Бернса спромігся оплатити дітям початкову освіту. За два з чубком роки Бернс навчився в Джона Мердока, місцевого дяка, грамоти. Решта – самоосвіта. Бернс читатиме все: від дешевих зшитків до Мільтона і Шекспіра. Він орієнтуватиметься також в античній літературі – наріжному камені окцидентальної традиції: відповідні знання передбачалися навіть тоді, коли той, хто їх здобував, – автодидакт.

 

У тому часі беруть початок напружені стосунки між поетом і клеросом, що протривають усе Бернсове життя, обірване у віці 37 років туберкульозом. Чого вартий «Погляд пастора»:

Ні, не брехливий погляд цей:

Написано у нім,

Що він належить шахраю,

А це – відомо всім.

 

Або «У церкві», з натяком в останньому рядку на пекло:

Холодний вітер продуває

Холодну церкву, де лунає

Холодна проповідь...

А втім,

Їм скоро жарко стане всім.

 

Їхню ж зброю Бернс обертає проти упокорювачів і залякувачів. Ні, він нічого не боявся. Епіграми й епітафії – важливі жанри в творчості шотландського поета. Ніде вони не представлені так, як у цій острівній частині Європи, до якої він належить. Водночас, Бернс був глибоко релігійною людиною: «Релігія була всеньке моє життя головною справою й моєю найдорожчою відрадою», – напише поет у листі до приятельки Френсис Енн Вокер Данлоп. Пам’ятаймо, що Бернс, якого найміцніше пов’язують із сентименталізмом, – дитя Просвітництва, симпатик Французької революції. Апогею конфлікт між поетом і владцями досяг, коли Бернсові було офіційно заборонено думати і «базікати зайве», на що він відгукнувся серією дошкульних епіграм. Творив Бернс також елегії і сонети, експромти, плачі та листи, балади й пісні. Власне, вони творилися самі, коли він ходив нивою, він їх «лише» занотовував.

 

 

Простий і непретензійний, Бернс узагалі провисає між епохами: сентименталізм – просвітництво – романтизм. Випереджаючи романтиків, він відіграв для Шотландії подібну роль, як Міцкевич у поляків, а Шевченко для українців. Тоді як Байрон і Гюґо, представники націй-щасливців, фаворитів історії, шукатимуть героїв деінде, зокрема, в Україні, Бернс знаходитиме їх у минулині власного народу. Звідси й спроби порівняльних студій, хоча в контексті сприйняття і значення для творення нації між Бернсом і романтиками більше спільного, ніж можна знайти в їхній поезії. Один із найвідоміших «будительських» віршів Бернса написаний у вигляді заклику Роберта Брюса до війська перед Баннокбернською битвою, в якій 1314 року шотландці під орудою Брюса і Вільяма Воллеса перемогли військо англійського короля Едварда II:

 

 

Гей, шотландці! В бій не раз

Воллес, Брюс водили вас;

Знов ударив грізний час –

До борні, брати!

 

То ж не жарт, шотландський гарт,

Докажіть, чого він варт:

Наближається Едвард,

З ним ідуть кати.

 

Хто злякався ворогів,

Хто від жаху затремтів,

Рабськи вмерти захотів –

Може утекти.

 

Хто за рідний край готов

Щедро лити щиру кров,

Щоб звільнитися з оков –

Той у бій лети!

 

Важмо сміливо життям:

Випадає нині нам

І собі, й своїм синам

Волю осягти.

 

В нас із вами шлях один –

Бить загарбника на скін,

Перемогу чи загин

У бою знайти.

 

Бернс закликає віддавати шану тим, хто захищає Батьківщину, його «Повернення солдата» закінчується рядками:

 

Шануй солдата-бідняка,

Вітай його з дороги:

Опора Батьківщини він

У день і час тривоги.

 

 

У своїй ліриці Бернс оспівує історію Шотландії, зводить порахунки з неприятелями, приносить джентельменські вибачення за несправедливу образу, виправдовує власні вчинки. Колаборацію з державою поет пояснює дітьми, які потребують їсти. Не дивно, що поряд з фермерами, історичними й легендарними постатями, церковними і світськими вельможами частим героєм Бернса є акцизник, адже сам ним був.

 

Фермерство, якому він присвячувався радо і вповні, не забезпечило поетові прожитку, проте дало ритм і поштовх віршуванню. Близького до відчаю, ладного податися світ за очі – куди-небудь на Ямайку, Бернса рятує збірка поезій, що вийшла напередодні його від’їзду, принісши гучну славу і солідний заробіток. Бернс залишається в Шотландії, його навперебій запрошують. Коли ж слава, так само швидко, як прийшла, проминула, Бернс вирушає в мандрівку рідною країною.

 

Національний поет, великий лірик Шотландії – таким його бачитимуть згодом. Сам Бернс мав про себе скромніше й іронічніше уявлення:

 

Про себе

На Росінанті

Бернс трясеться.

Хоч кінь сумний,

Так сам сміється!

 

Про роль поезії, принаймні такої, що виходила з-під його пера:

 

Самодогана поета

Гарячий обмовнику! Годі химер!

З літописів слави ти зникнеш тепер!

Ще Менсфілд промовив, нам заповідь давши,

Що книга правдива є пасквілем завжди.

 

А ще його поезія позбавлена стогону і нарікань, хоча його – часто – тривожить зуб і – постійно – Батьківщина. Бернс, на що звертає увагу Рудницький, ніколи не був, на відміну від Шевченка, кріпаком, він народився і прожив життя вільною людиною. Бернс однаковою мірою життєствердний і там, де його слово гостре, і там, де він ніжний лірик. Весняна квітка («До ромашки, підрізаної плугом у квітні 1786 року») й миша, що тікає із зруйнованої нірки (у вірші «До миші, вивернутої плугом з нори в листопаді 1785 р.» поет приносить їй вибачення), здатні його зворушити не менше, ніж зустріч із побратимом. Проте найніжніший Бернс там, де йдеться про кохання. Напевно, любовних поезій у його творчості найбільше. Хоч як називалася б Бернсова любка, Неллі чи Пеґґі, вона щоразу в нього єдина і лише їй він віддає «навік-віків» своє серце, щоразу тільки їй, від ранньої лірики до зрілої й узагальненішої, як «Моя любов – рожевий квіт», де зізнання в коханні набуває погрозливого підспіддя:

 

Нехай посхнуть усі моря,

Потануть брили скал,

А ти навік любов моя, –

Аж згасне сонця пал.

 

Прощай, прощай, мій рідний край,

Прощай, моя любов,

Та де б не був я, мила, знай –

Прийду до тебе знов.

 

 

Книжка «Моя любов» бодай трохи наближає нас до Бернса, дає нам відчути – хай віддалено і приблизно – присмак його письма. Ми довідаємося з неї і про поета, і про його батьківщину Шотландію, але найбільше, мабуть, про історію українського поетичного перекладу.

 

 

 

22.05.2015