Львовскія "русскія" объявленія.

Мы переживаемъ знаменательное время, когда въ жизни галицкаго общества происходитъ глубокій, коренной переломъ: переходъ отъ польскаго къ русскому языку.

 

До сихъ поръ въ торговомъ мірѣ Львова главенствовалъ польскій языкъ — почти всѣ вывѣски надъ магазинами и торгово промышленными предпріятіями, всѣ уличныя объявленія отъ скромныхъ карточекъ ищущихъ работы, до огромныхъ кричащихъ плакатовъ кинематографовъ — все это писалось по-польски.

 

Въ университетѣ и гимназіяхъ для прохожденія курсовъ пользовались опять таки исключительно польскимъ или "украинскимъ" языкомъ.

 

Разговорнымъ языкомъ массъ городского населенія былъ также языкъ польскій — до сихъ поръ.

 

Но теперь, когда Львовъ, наконецъ, пересталъ быть Лембергомъ, — торговымъ, и учебнымъ, и обывательскимъ языкомъ въ Карпатской Руси, а слѣдовательно и во Львовѣ, естественно станетъ русскій языкъ.

 

Кинематографы, идущіе всобще "впереди времени", первые поняли тшетность борьбы съ силой историческихъ судебъ и уже печатаютъ свои плакаты и программы по-русски. Ихъ примѣру послѣдовали и нѣкоторые, пока еще сравнительно немногіе, магазины...

 

Но слова одобренія не вяжутся на языкѣ, когда читаешь эти, особенно-кинематографическія, объявленія, — настолько они безграмотны и нелѣпы.

 

Вотъ, напр., что предлагаетъ "Кино Элитъ" отъ 21. X.:

 

"Арцивеселая, актуальная снимка съ природы!"

 

"Лилія надъ багномъ (?? — можетъ быть, болотомъ?), весьма печальная драма, выиграный черезъ найлучшыхъ итальянскихъ артистовъ".

 

"Маленкій Вилюсь дѣлается спящимъ".

 

"Любѣзная дѣвушка, сензаціонная драма изъ Генты Портенъ въ главной ролѣ".

 

"Что милость (?? — можетъ быть, любовь?) докажетъ, фарса изъ Максомъ Линдеромъ въ главной ролѣ".

 

И подъ всѣмъ этимъ помѣтка: "Дозволено цензурой".

 

Тотъ же "Элить" 22. X. печатаетъ:

 

"Бездомны, драма возлѣ славнаго романса Гектора Мальста, въ главной ролѣ малая Фромета изъ драмы Биктора Хюго "Негодяи" (?!!), фильмы 3.000 длинный".

 

"Максъ учителемъ танга".

 

"Билеты свободнаго входа ничтожное".

 

Внизу опять: "Дозволено цензурой".

 

Подобные же образцы русскаго языка дають и другіе кинематографы, напр. "Кухаръ", который, тоже съ позволенія цензуры, предлагаетъ посмотрѣть "Цвѣточную драмму, снятіе фабрики "Пате", "Чуда природы Кавказа", "Шутки милліонерки", "Макса, который учится волшебства" и т. д.

 

Такова же по грамотности и программа "Кино Дримлендъ или Утѣшеніе:" "Кто убійцемъ", "Смерть любьви" и т. д.

 

Программа, по мнѣнію импресаріо, должна вызывать "залпы смѣха".

 

Быть можетъ, найдется шутникъ, который разразится "залпами смѣха", прочтя эту белиберду, но намъ, русскимъ, стыдно и больно видѣть, какъ уродуютъ нашъ языкъ, выставляя на публичное осмѣяніе подобныя произведенія "русской" литературы.

 

А вѣдь по этимъ объявленіямъ, благодаря ихъ размѣру и яркости красокъ, невольно бросающим ся въ глаза каждому прохожему, городское населеніе Карпатской Руси будетъ получать первое понятіе о "русскомъ литературномъ языкѣ"...

 

[Прикарпатская Русь]

23.11.1914