(Записки Наукового Товариства ім. Шевченка Рік 1912, книжки IV— VI).
Шимон Майхрович, уроджений в Галичинї 1727 р, вступив до чина Єзуїтів 1741 р. і зложив професию чотирох обітів у Самборі 1755 р. Вчив три роки граматики, скінчивши теольоґію, посьвятив ся місйонарству в Галичині. Помер в Короснї, переживши касату свого чина. Лишив по собі кілька писань, між ними: „Początki życia niebieskiego na ziemi przez złączenie się z Bogiem i świętemi Jego, na każdy dzień w tygodniu sposobem na missyi Sec. Jesu zwyczaynym rozłożone“, видруковані вперве в Бердичеві 1778 р., в друге в Кракові 1797 р. в третє в Перемишли 1834 р., в четверте у Львові 1835 р., а в пяте в Бохни 1846 р. Є се одна з найліпших і найпопулярнїйших єзуїтських книжок до моленя. Єзуїтське походженє її пізнасть кождий, прочитавши пару карток на виривки, хочби не знав автора. Треба мати тільки дрібку знаня лїтератури того рода. А помимо того п. М.Возняк, знайшовши ту єзуїтську книжку в церковно-славянськім перекладї, не пізнав ся на нїй. Уважає її за руську ориґінальну книжку з початка XVIII ст., уважає подані в тій книжцї піснї за одну з найстарших пісенних збірок, і то ще по осьвітленю тих помилок, яке я дав у „Дїлї“ ч. 8253, рецензуючи „Записки“, книжки I—III за 1912. Правда, там я коротко, але категорично заявив, що Początki походять не з початка а з кінця XVIII. ст. Гадав я, що вистане вказати на пізнє походженє самих пісень. Не вистало. Бо накинув ся п. Возняк на мене, ще й на авторітет покликав ся : „д-р Свенцїцький, який прецїнь знає справу і як кустос біблїотеки і як автор кількох описів, відносить Naczatki до кінця XVII або початка XVIII. в.“ І справді, д-р Свенцїцький в описї біблїотеки Ставроп. Інститута так оцїнив вік фатальної для п. Возняка книжки. Я тому не винен, що й знавець помилив ся. Але п. Возняк ще більший знавець. І от, якби умисне для зловленя такого знавця переклад Poczatk-ів życia niebieskiego na ziemi видано при самім кінци XVIII. ст. без поданя автора, місця друку і року. Переклад вірнїсенький з малими пропусками. Зміни допущено лиш в X. главі, що обнимає пісні. В ориґіналї є 11 пісень, в перекладї лиш 10, між ними лиш кілька перекладених з польського, бо решта, як сказав я вже, взяті з василиянських друків.
Се вважав я за потрібне сказати тепер, заки п. Возняк уже не себе самого, але й редакцию „Записок“ наразить на нову компромітацию, бо заповів урочисто, що з дальшими подібними твердженими в супереч менї, себто „з офензивою“, як він се сьмішно називає, переносить ся до специяльного орґану.
А тепер про важнїйші статї з трех останних книжок „Записок“ за минулий рік.
Др І.Франко, доповнюючи давнїйші свої „Студиї над українськими народнїми піснями", пригадує, що найдавнїйшу нашу пісню про Стефана Воєводу обговорив уже 1856 р. Василь Ковальський. Подавши інтересні вістки про Благослава, що коло 1570 р. записав пісню, і про того Нїкодима, що її подиктував, д-р Франко користав з заміток д-pa С.Томашівського і дав справлений текст піснї, а для порівнаня його записию Благослава також фотоґрафічні знимки з неї. Вкінци влучно пояснює, що воєвода Стефан — то не Стефан Баторий, але той Стефан, що званий був Кара-Богданом і помер 1504 р. З коментариїв до инших пісень заслугує на увагу доданий до піснї про смерть Владислава Варненьчика. Варіянти піснї про Ляшка можу помножити ще варіянтом з XVIII. ст. зі збірки пісень о. Николая Гриневецького. Переписую з латинки:
Да йшов Ляшок із Варшави,
На нїм сукнї й бути шари:
Мам при боку канчука,
Не бою ся мужика.
Мужик єго привитал,
За чуприну вихитал:
Отак, Ляшку, добре знай.
Помагайбог давай,
І шапочку да знїмай.
Да йшов Ляшок понад Бугом,
Аж там орет мужик плугом:
Бодай здоров мужик був,
Помагайбог що забув.
Біда Ляшка спокусила,
Пішов Ляшок до Русина;
Пізнав Русин, що Ляшок,
Же под носом порошок.
І той єго привитав,
За чуприну вихитал:
І так, Ляшку, добре знай,
Помагайбог давай,
І шапочку да знїмай.
Да йшов Ляшок дорогою,
Надибав білую гусь над водою.
Помагайбог білая гусь,
Навчила мене тая Русь.
Аж ось ідет медвідь кусий.
Аж Лях кажет, же й той Русин,
Та знял шапку хутейко.
Уклонил ся низейко.
Медвідь Ляшку каже грати,
Почав з Ляшком жартовати.
Медвідь з Ляшком поіграв
І головку обідрав.
Пошов медвідь в густиї лози,
Зоставил Ляшка на дорозї,
Аж ось ідет лисиця.,
Та на Ляшка дивиться:
Постуй, Ляшку, не вмірай,
Єще зо мною поіграй.
Постуй, Ляшку, не тужи,
Хоч за лапку подержи.
Да їхали купцї із Варшави,
Надибали Ляшка у дубраві:
Лежи, Ляшку, в дубинї,
Не кланяй ся пустинї!
В статї п. з. „Поґодін і Зубрицький“ п. Евстахия Тишинська збирає разом усї відомости про зносини Поґодіна з Зубрицьким і про поґодінську акцию Зубрицького в Галичині. Без потреби цитуе ґімназийну читанку Барвінського. Обережнїйше належало-б повтаряти голоси Боґданського (польського конспіратора) і Краєвського.
„Критичні замітки до тексту поезий Шевченка" шо їх подав пос. Юл. Романчук, переконують нас, шо доси в Галичинї ми не маємо критичного виданя поезий Шевченка. Ще найкрасше нинї виданє закордонне Доманицького. Д-р Франко позваляє собі змінювати текст Шевченка; не устеріг ся від поправлюваня його й пос. Романчук. З деякими річевими поясненями пос. Романчука трудно згодити ся, приміром, з переставкою слів у заголовку Шевченкового „Послания“, де і живі і мертві і ненароджені властиво однаково жиють фізиольоґічно, а лиш духом належать до трех різних ґруп. Непотрібно клопочеть ся пос. Романчук Шевченковою присьвятою Едвардови Сові. Я її пояснив перед кількома роками в фейлетонах Дїла, а тепер в своїх „Лїтературних Начерках“. Шевченків вірш є подражаниєм Чечотови. З маси цїнних уваг пос. Романчука прийдеть ся видавцеви Шевченка скористати.
„З діяльности Поссевіна“ д-р Іван Крипякевич підносить передовсїм його акцию около заснованя Виленської семинариї. Дає вязку незвичайно цїкавих фактів до істориї політики Риму на Сході.
Розпочаті давно студиї Ф.Срібного про орґанїзацию львів. Ставропігії ще не скінчені. Таксамо нескінчена ше статя проф. В.Герасимука про чуднівську кампанію 1660 р.
12.03.1913