ЛОДА заплатила понад пів мільйона гривень за безграмотність.


«Родинне місто Івана Бутковського, провідного члена ОУН, повітового провідника ОУН Сколівщини, м. Сколе» – цей інформаційний знак, який нещодавно з’явився на в’їзді у Сколе та який виклав у Fb користувач Alex Den, уже кілька днів бурхливо обговорюють у соцмережі. Точніше – англійський переклад інформації на ньому, завдяки якому «повітовий провідник» раптом став «air condition», тобто «кондиціюванням повітря»…

 

Саме ця світлина стала "хітом" соцмереж. Фото: facebook.com//alex.den.7

 

І хоча спершу в коментарях усі камені полетіли в бік «неграмотної» місцевої влади, яка «скористалася гугІлом замість того, щоб вчитися в школі», згодом з’ясувалося, що коментатори помилилися адресою кидання, а знаків з некоректним «інглішем» – значно більше.

 

Інформаційні знаки на міжнародній трасі Київ – Чоп встановлюють з ініціативи обласної влади в рамках проекту «Наша історія». Проєкт стартував торік у департаменті з питань культури, національностей та релігій ЛОДА, його мета – «вшанування сучасних героїв та визначних постатей, а також промоції історико-культурних об’єктів Львівщини шляхом ознакування тематичних місць», – кажуть у пресслужбі ЛОДА.

 

Таку світлину розміщено на сайті ЛОДА. "Kryiviva satellite" їх, вочевидь, не бентежить. Фото: loda.gov.ua.

 

У 2018 році, під час першого етапу проекту, було ознаковано 10 об'єктів. Цього року роботу продовжили.

 

Отож «для вшанування історичних постатей» влітку цього року Департамент з питань культури, національностей та релігій ЛОДА замовив  51 дорожній знак (зі стійкою в комплекті).

 

У тендерній документації було передбачено написи на дорожніх знаках лише українською мовою, проте один із двох учасників торгів, який і став переможцем – ТОВ «Дорожні знаки», запропонував переклад інформації англійською, – інформує видання «Наші гроші».  

 

У пакеті документів учасника, з яким має ознайомитися кожен член тендерного комітету, містилися зображення нових дорожніх знаків. Підрядник допустив чимало помилок в англійському варіанті інформації: переклав «братів» як «brathers», «Криївка підпільної» як «Kryiviva satellite», «Місце проведення перших боїв українського січового стрілецтва поблизу с. Сянки» внаслідок перекладу стало «Location of the first boy of Ukrainian sich looking for the luck v. Syanky» тощо. Утім із семи членів тендерного комітету, які, згідно з даними протоколу, наведеними у Prozorro, бачили цей переклад, жоден не звернув уваги на помилки.

 

 

 

 

Джерело: facebook.com/centerforpublicmonitoring

 

Згідно з даними Є-Дата, які наводять «Наші гроші», ЛОДА вже оплатила виготовлення та встановлення таких дорожніх знаків – 581 193,36 грн. А отже в Департаменті з питань культури, національностей та релігій хтось підписав акти виконаних робіт.

 

До слова, в Центрі громадського моніторингу та досліджень повідомили, що ще в липні їхні експерти скаржилися в Держаудитслужбу щодо порушень проведення зазначеного тендера. Вони стверджували, що в тендерній документації були грубі порушення вимог закону. Втім Держаудитслужба України відповіла, що перевірку цієї закупівлі вони не проводитимуть.

 

17.09.2019