[Зап. НТШ, т. CLXXII, 1960, c. 28-69]
З-поміж численних праць академіка Степана Смаль-Стоцького¹ на найбільшу увагу заслуговують ці, що торкаються основних питань української мови й літератури. Вже в часах своїх студій в Черновецькому² та Віденському³ університетах Стоцький присвячував багато уваги українському мовознавству та користав з тогочасних принципів порівняльної славістики у віденській школі Франца Міклошіча⁴; його учень Гнат Онишкевич⁵ викладав саме тоді українську (руську) мову й літературу в Черновецькому університеті. В 1884 р. Стоцький склав докторат філософії у проф. Міклошіча на основі дисертації: „Ueber die Wirkungen der Analogie in der Deklination des Kleinrussischen”, надрукованій в Archiv fuer slavische Philologie; Bd. 8-9. Berlin 1885-6. Міклошіч габілітував його в тому самому році на приват-доцента порівняльної слов’янської філології у Віденському університеті. На основі текстуальної праці „Ueber den Inhalt des Codex Hankensteinianus“ надрукованої в Sitzungsberichte der philos.-historischen Classe der Akademie der Wissenschaften, B.d. 110. Wien 1886, Стоцький був займенований надзвичайним професором української мови й літератури в Черновецькому університеті в 1885 р. після проф. Г.Онишкевича, а в 1893 р. став уже дійсним професором на тому ж університеті і був ним аж до вибуху першої світової війни в 1914 р. ⁶.
1. Дисертація Степана Смаль-Стоцького визначається вартісними й модерними заключеннями на тлі матеріялу з народної мови, зібраного й опрацьованого тогочасними етнографами, що їх праці наведені на вступі, і цитовані в бігу роботи, напр. свіжі тогочасні та трохи старші збірники: Труды этнографическо-статистической экспедиции в Западно-Русский край, СПб. 1872-77, Записки Юго-Западнаго Отдела Русск. Географическаго Общества, І. Кіев 1874, Народные песни Галицкой и Угорской Руси Я.Головацкого, Москва 1878, Малорусскіе народные предания и разсказы М.Драгоманова, Кіев 1876, Историческіе песни малорусскаго народа В.Антоновича и М.Драгоманова, Кіев 1874-5, М.Осадцы Русская Грамматика, Львов 1876, Д-ра Е.Огоновського: Studien auf dem Gebiete der ruthenischen Sprache, Lemberg 1880, August Leskien. Die Deklination. Leipzig 1876, а також Галицкіи приповѣдки и загадки Г.Илькевича, Відень 1941, Вѣнок Русинам И.Головацкого в 2 т., Відень 1847-8. Лѣтопись Самовидця, Москва 1846, Zbior praw litewskich 1381-1529, Poznan 1841, а навіть рукописна збірка пісень П.Кумановського.
З тих джерел автор вибирає відповідні приклади для своїх тез про діяння аналогії в деклінації, виходячи із засади, що письмова мова України ще тільки на початку свого розвитку, тож не устійнена, а кращі письменники вживають народних форм.⁷ Справжні скарби української (руської) мови існують тільки в народній поезії, в пословицях і загадках народу та передусім у народній прозі, оповіданнях і казках. Тому автор використовує етнографічні збірки, крім знаменитої збірки приказок Номиса (М.Симонова) з 1864 р., що була йому недоступна.⁸ В деклінації він іде за Міклошічем, а як відступає коли від нього, то тільки тому, щоб виявити зміни органічних форм під впливом аналогії. ,,А це при іншому поділі не дасться добре показати”. В коментарі користає з поглядів найновіших дослідників мовних явищ, як напр. Бодуена де Куртене, що виложив їх модерно в праці „Einige Faelle der Wirkung der Analogie in der polnischen Deklination”, Berlin 1870. Beitraege zur vergleichenden Sprachforschung. Bd. VI., Дельбрюка, Бруґмана, Остгофа, Пауля, Містелі, Лескіна і ін. Так побудована праця показує аналогічні явища в тенденції української народної мови до спрощення форм, подібно як це діється в інших живих мовах. Він приходить до висновку, що в українській деклінації існує тільки п'ять, а то й чотири кляси. ,,Die Ursache dieser Reduzirung liegt darin, dass das frueher so lebendige Gefuehl fuer den Stammauslaut sich abstumpfte und deshalb seine Einwirkung auf die Scheidung der Declinationsclassen verlor. Von diesem Momente an begann die Bedeutung des Geschlechtes immer groesser zu werden, und dies offenbart sich schon jetzt darin, dass das Sprachgefuehl bestrebt ist, die Substantiva desselben Geschlechtes, – wenn auch verschiedenen Stammauslautes, – zu vereinigen und denselben Deklinationsregeln zu unterwerfen. Ist aber dies einmal vollbracht, so wird das Geschlecht zum unterscheidenden Pripzip der Declinationsclassen. Jetzt ist das zwar noch nicht der Fall... aber wir sehen jetzt, dass sie (Declinationen) Vieles eingebuesst haben, und dass ihnen eine gaenzliche Ausgleichung bevorsteht.”, „Dasselbe Streben nach Vereinfachung” – hat dahin gewirkt, ,,dass sie sich in den Endungen kaum merklich von einander unterscheiden.” (Bd. 9, S. 73).
Для унаочнення впливу аналогії на відміну Стоцький подає схему відміни іменника, покищо за п'ятьма групами, а саме: І. чол. роду з твердим і м'яким приголосним або -о в закінченні; II. середнь. роду з -о, -е закінченням; III. жін. роду з -а, -я; IV. з пом'якшеним приголосним накінці (давня V. 2); V. приголосні пні середнь. роду з -я закінченням (давня V. 4.).
У висновках подає такі наслідки впливу аналогії: 1. в множині однакові закінчення, крім наз., знах. та кличн., 2. замітний вплив відміни жіноч. роду на чол. та перевага його також над середнь. деклінацією, 3. тенденція творити давальн. одн. з закінченням -і, а наслідком цього деякі іменники чол. і середнь. род. стали жіночими, 4. давальний і місцевий однини мають однакові закінчення, 5. питання про закінчення родового одн. на -а, -у обмежує тільки одним спостереженням, що іменники живих істот склонні до -а закінчення, неживих до -у; зрештою залишає його відкритим. У підвалі редактор В. Яґіч запримічує, що також односкладовість іменників спричинює тут закінчення -у.⁹
Як бачимо, С.Стоцький уже в першій своїй праці стояв на правильному становищі про життя мови, про розвиток її наслідком аналогії, про спрощення форм і тенденцій у відмінах. Думаємо, що дали йому це розуміння Бодуен де Куртене та тодішні лінгвісти, які оцінювали мовні явища із становища їх розвитку та боротьби проти норм, а згодом у XX ст. із становища фонології.
2. Друга його праця торкається змісту нашої старої пам'ятки, що находилась тоді в Надворній Бібліотеці під ч. 37. у збірці слов'янських рукописів. Сьогодні переняла її Національна Бібліотека у Відні. То Кодекс Ганкенштайна з XII. і наступних сторіч. Свою монографію ділить на такі розділи: 1. вигляд, 2. зміст, 3. виїмки з текстів. Автор зазначив, що в майбутності дасть палеографічний і мовний опис, але не виконав цього. Він подає дані до історії Кодексу, а саме: знайдено його в моравській метрополітальній церкві і передано бібліотекареві в Оломунці И. А. Ганке фон Ганкенштайн. З порівняння його змісту із рукописними сербськими та словінськими анфологіонами з XV і XVI ст. виявилось, що наша пам'ятка то одинокий рукописний анфологіон руського письма та руської редакції, а її мова за думкою Добровського й Міклошіча – XII до XIII ст. Кодекс Ганкенштайна то загалом багато коротше оформлення Богослужби, ніж грецький анфологіон, бо тут нема стихир на Литію та подвійних канонів, за виїмком двох випадків. Натомість до анфологіона належать тут 22 апостольські діяння і послання, 32 євангелії на будні, неділі й важніші свята, канони пророкам, апостолам, святим отцям, мученикам і мученицям, преподобним, устав Богослужби „Снаксарь” та доповнення до канонів: сідальні, антифони й стихири. До восьмигласника або октоїха належать тут 8 скорочених канонів на недільні утренні Богослужби, 6 будніх, дописки на краях, воскресні кондаки, зібрані окремо.
Цей зміст пам'ятки зближує її до найстарших церковних книг, що містили найпотрібніші частини Богослужби й тому були скорочені. Можна б з того змісту заключувати, що такий власне октоїх із скороченими частинами Богослужби був на початку в уживанні св. апостолом Методієм, як це підтверджує також і порівняння із сербськими та словінськими скороченими октоїхами; але Стоцький застерігається щодо цього передчасного заключення, як також щодо зіставлення його з літописним „ОХТАИК-ом”, бо його дослідження ще не було дозріле.
В пробах тексту він вибирає різнородні частини та в противенстві до попередників, Добровського, Строєва, Лучаковського, намагається дати якнайточніші в письмі та в правописі відбитки.
В.Вондрак закидував йому порівнювання неодночасних пам’яток. Проти такого закиду говорить заява Стоцького, що Кодекс Ганкенштайна це одинокий, самітний анфологіон в руському рукописі. Автор відкриває в Кодексі два різні рукописи.
Як його попередники, так і він не відділив точно тексту А, Б, В, що різняться між собою віком та палеографічними особливостями, про що довелось нам писати в праці: „Кодекс Ганкенштайна – староукраїнська пам’ятка.” ¹⁰
В кожному разі, ця праця Стоцького показала його надзвичайну пильність та обережність у висновках. Уявляємо собі його важку працю в збірці рукописів, що забрала йому багато часу. В цитованій нашій праці наведено декілька неточностей у відчитуванні ,,покрайних записів”, що їх ми якслід відшифрували.
Ця студія Стоцького дала новим дослідникам дороговказ до текстуальних досліджень наших Богослужбових книг.
3. Третя праця Стоцького має в історії нашого правописного питання основне значення. То реформа тодішнього українського правопису за фонетичним принципом. Коли Стоцький у Чернівцях заприятелював з німцем професором Федором Ґартнером,¹¹ який хотів навчитися української мови, Стоцький став його вчителем. Упродовж практичних з ним занять Стоцький сконстатував неможливий хаос у тодішньому правописі та в літературній мові. „Ми взялися управильнювати їх.”¹²
Тоді й почалася їх спільна праця, що тривала до 1912 р.
Оба співробітники мають ту саму мету: проломити льоди в Галичині і Буковині та завести фонетику в офіційний правопис. „Ми рішилися перш усього взятися до управильнення українського шкільного правопису, до заведення гармонії між школою і літературою, до сконсолідування літературної мови.” „Ми склали правописні правила, коротенькі, щоб показати, як поєдинчі, прості правила вповні вистарчають, щоб правильно писати по-українськи. В основу наших правил поклали ми українську літературу, а особливо одинокий тоді словар Желехівського. З відповідним пропам’ятним письмом предложили ми наш проект 1886 р. міністерству освіти... (Воно) запорядило, щоби при радах шкільних краєвих у Львові і Чернівцях скликано анкети українських професорів ріжних категорій для управильнення української шкільної правописи. У Львові висловились проти фонетичної правописи; так само в Чернівцях зчинилась велика буря”. С.Стоцький і Ф.Ґартнер предложили на анкеті науково опрацьовану заяву: Minoritaetsvotum in «der vom K. K. Bukowiner Landessschulrathe behufs Regelung der ruthenischen Schulorthographie eingesetzten Comission, abgegeben im November. Czernowitz 1887.
Тут доказали, що 1) управильнення правопису є негайно потрібне й побажане, 2) що члени субкомісії в більшості спинюють його через хитання і зміни в шкільних програмах, 3) що всі фонетики-письменники пишуть однаково й так, як Желехівський, а етимологи заводять хаос; 4) що письменники вживають фонетики в творах письменства, а етимологи займаються тільки публіцистикою; 5) що український правопис не можна стосувати до мертвої церковнослов’янської мови, б) що історія української мови вказує на фонетичний правопис, 7) що вчені є за фонетикою, 8) що історичний правопис є нещастям школи, а правопис Осадци та більшости в субкомітеті є непослідовний і важкий до вивчення (гл. Проломъ), тоді як правопис Желехівського є практичний для школи й простий; з історичного правопису нема ніякої користи. На основі цих речових доказів оба автори предложили до затвердження правопис Желехівського, додаючи в окремому письмі порівняння правопису Осадци та Желехівського для наглядности. Крім того, С.Смаль-Стоцький писав про правопис в окремій анонімовій брошурі, закликаючи громадянство приняти фонетику, що перейшла розвиток від Гулака, Квітки, Котляревського до Куліша та дійшла до досконалости в 70-их роках, на основі засади: „Пишім, як правильно говорим!”¹³
Рівночасно оба професори працювали над створенням шкільної граматики й думали зразу про написання її в німецькій мові, але згодом рішили видати її в українській мові. „П'ять літ з вершком по дві годині денно працювали ми спільно”, „тисячі слів були для потреб відмінювання передекліновані чи то переконьюґовані на окремих картках, при чім ми перші звернули увагу на докладний наголос слів і їхніх форм, бо наголос це душа мови".¹² В межичасі оба автори написали гостру критику „Рускої Граматики" О.Огоновського в ,,Zeitschrift fuer Oesterreichische Gymnasien”. Wien 1889.¹⁴
Оба теж діяли через знайомих високих австрійських службовців міністерства, намісництва, шкільної ради, професорів та переконували їх у приватному листуванні. Деякі з них далися переконати, що фонетика може єдина устійнити та облегшити науку української мови в школі, а то й в громаді, як напр. президент шкільної ради у Львові Бобржинський, президент Буковини, граф Паче, міністер освіти Ґавч. Натомість проф. В. Яґіч відповів на листа С.Стоцькому, що немов він комусь вислуговується, та не має на меті тільки добро української мови. Ця відповідь викликала реакцію з боку Стоцького та такий лист, „що ми вже ніколи з собою більше не переписувалися.” Москвофіли зібрали 100 тисяч підписів проти фонетики для протесту до міністерства освіти у Відні, а навіть подбали про дипломатичну інтервенцію російського уряду.¹⁵
Та проте співпраця обох авторів дала додатні успіхи: в 1893 р. була видана у Львові їх спільна „Руска Граматика”, бо проти назви „Українська", заведеної в Буковині, побивався найбільше намісник у Львові граф Пініньський, і на це автори погодилися, як на компромісову форму, що від неї залежала апробата.¹⁶ Власне про ці урядові заходи та вимоги свідчить лист С.Стоцького до Франка з 10. квітня 1893 р. з Рознова, де він перебував на святах у тестів. Тут вияснюються відвідини інспектора І.Левіцкого: „Крім того інсп. Левіцкий умисно приїздив, щоб покінчити діло з граматикою, одже на зломану голову треба викінчувати, а властиво перемінювати дещо в граматиці, щоб зробити з неї шкільну книжку. Треба також писати т. зн. укладати „правописну книжочку”, як се Німці і Поляки мають, невеличку, але таку, щоб докладно подавала всі правила нової шк. правописи.”¹⁷
„За найважнішу роботу свою щоденну тепер при святі був би я і забув – таж мушу виробляти виклади істориї літ, 16-18 в. – річ дуже трудна, хотівши єї добре зробити. От Вам моя робота...” (Архів Франка 256, лл. 45-46).¹⁸
Також про методи спільної праці авторів є натяки в некролозі Ф. Ґартнерові: „...треба було приладити до друку друге і третє видання нашої шкільної граматики, які ми завсіди дуже докладно переробляли.”¹⁹
І справді, „Руска Граматика” вийшла в чотирьох виданнях, а саме: 2-е в 1907, третє під зміненим заголовком „Граматика руської мови” (перероблена в 1914 р.), 4-е в 1925. р., а крім того в 1919 р. вийшов у Вінніпезі в Канаді передрук п. з. Українська граматика. Власне цей останній складається з таких частин: Звучня, Букви, Правопись, Словотворенє, Значінє слів, Частини мови, Відмінюване. Складня, Додаток: Церковно-словянське письмо. Маємо тут уже зрозумілу термінологію, бо сперту на народній мові, а не на староукраїнській, ані церковнослов’янській основі. І так: голосозвуки або самозвуки, шелестозвуки або співзвуки, проривні, протиснені звуки, голосові та безголосові шелестозвуки, уподібнене шелестозвуків, (співзвуків), визвук, назвук, перезвук, перезвук іканє, отвертий і замкнений склад, повноголос, приподоблюванє, людова етимольоґія; (дрожачий р); у частинах мови нема частки, тому тільки 9, займенників 7 ґатунків, бо нема означальних і заперечених; дієслова: недоконані, доконані, наворотові: протягові; слова – питомі й чужі; у словотворенні мова про корінь, наростки, приставки, пень, закінченє, зложенє; 3 роди: мужеский, женьский, середний; 4 відміни іменників: мужеска, женьска, середна, шелестозвучна.
Від другого видання автори поміщують також: руске віршованє, в якому народні мелодійні ритми коломийки, шумки, козачка, колядки, щедрівки зайняли показне місце та застосування до мистецької поезії Шевченка, Шашкевича, Федьковича, Франка і ін. Також згадуються тут основи клясичної метрики.
У дефініціях цікавіші випадки: „Звуки витворюють ся через ріжне уставлюванє і порушуванє приладів мовних”; або таке: „Вже прасловянам вимова ол, ор перед шелестозвуками робила трудности”. Оригінальністю цього видання є заголовок, натомість у самій граматиці не стрічаємо назви українська, тільки руска, або руська мова.
У третьому виданні автори подали крім старих, здебільша галицьких форм, також нові форми; через те Граматика набрала свіжішого, українського вигляду та змісту: у відміні займенників: він, єго, його, єму, йому; вона (она), єї (її)... На Україні, пишуть автори, вживають также замість ним, ними, них форм їм, їми, їх. По приіменниках кажемо звичайно: него (нього), нему (ньому;) моєго, мойого, моєму, мойому, твойого; замість cero, сему, сього, цього, сьому, цьому; замість сеї, сею „пишуть на Україні цієї, цією...” (стор. 85-86). Далі: „Анальоґія спричинила также: 1. що дехто з укр. письменників занехує в 1-ій ос. одн. мягченє другого ступня і пише: носю, ходю і т. п.; 2. що ненаголошене закінченє 3-ої ос. одн. -ить у деяких письменників на Україні замінюєть ся закінченєм 1-ої відміни -е: робе” (читай: роби, гл. 3 і 32), говоре....; (стор. 101).
Автори дають також історичні примітки у підвалах, а то й у тексті, наводять відмінювання в церковнослов’янській мові кирилицею, розділ про кириличне письмо, всюди застосовують наголошування слів за західноукраїнськими правилами, а передусім опрацьовують питання із синтакси, а в відміні іменників питання про поділ за трьома родами з „твердою, мягкою відміною в роді мужеськім; твердою, мягкою, шелестівковою відмінами в родах: женськім і середнім.”
Граматика, написана популярно для юнацтва (нижчої гімназії) фонетичним правописом Желехівського, має описово-дедуктивний характер. В своєму часі вона унормувала всякі розбіжності в письмі й слові, бо була вживана аж до часу правопису НТШ і Комісії мови у Львові, що виразно перейшла в 1922. р. до подвійних форм письма й відміни: галицьких і східноукраїнських за правописом І.Зілинського, а від 1930 р. прийняла ухвали конференції в Харкові (т. зв. академічний правопис). Граматика має ще одну велику заслугу для української літературної мови; вона раз-на-завжди зліквідувала хаос у тому ділі та започаткувала східноукраїнські норми в літературі, основуючи їх на науковому принципі.
„Руска Граматика” у першому виданні з 1893 р. була додатньо рецензована О.Огоновським, О.Партицьким, І.Третяком та на цій підставі стала шкільним підручником.
4. Після першого успіху автори постановили працювати спільно над науковою граматикою української (руської) мови та німецько-українським і українсько-німецьким словарем.²⁰ Праця поступала жваво, зразу таки в Чернівцях, від 1899 р. в Інсбруці і від 1911 р. в Боцені. Там ,,ми цілими днями майже без перестанку працювали” і „в 1912. р. наша граматика була готова”, а вийшла щойно в 1913 р. в німецькій мові: Grammatik der Ruthenischen (Ukrainischen) Sprache. Wien. (XV+500).²¹ Стоцький відкриває заслону над характеристичним відношенням наукового світу до української мови та її місця у слов’янській сім'ї. Саме тоді А.Лескін і Е.Бернекер редагували серію підручників славістики, передусім граматик слов’янських мов. „Ми рішили вислати манускрипт наукової граматики української мови Лескінові”. Він перестудіював її та зажадав деяких змін. Стоцький відвідав його в Липську та обговорив з ним усі домагання, але він відмовився помістити цей твір у виданні Вінтера в Гайдельберзі, „з огляду на наш погляд про становище української мови в сім'ї слов’янських мов. Ми висказали Лескінові з тої причини наш жаль з заявою, що ми від нашого найглибшого наукового переконання за честь найтися в його збірці слов’янських підручників відступити не можемо. Бернекер опісля кілька разів жалував, що ми видали граматику власним накладом при допомозі австрійського міністерства освіти, а не в збірці. Але наша граматика, праця цілого нашого життя, таки появилася 1913. р.; ціль нашу ми таки досягнули, про українську мову заговорив увесь науковий світ. Критиками нашої граматики – Шахматова, Яґіча, Вондрака, Мейєта, Лера-Сплавінського, Гуєра, Вайнґарта і других ми могли бути вповні вдоволені. Ми мали почуття – це виходило ясно з усіх критик – що ми довершили великого діла, що наша праця, як і критики зазначують, має тривалу наукову вартість. Нехай і не погоджуються наші критики на наш погляд про становище української мови в сем’ї слов’янських мов, то вони таки будуть примушені свої погляди на цю річ зревідувати. На це є вже й познаки. (Мейє, Трубецкой, Гуєр, Маєр...). А ці критики, що закидували нам тенденційність – національно-політичну, сепаратистичну, – як Яґіч, Шахматов, Брікнер (хоч називає нашу граматику „зовсім знаменита граматика”), не розважали, очивидячки, в тій хвилі, яка велика, бо не підперта жадними науковими арґументами, яка прямо в науковім світі нечувана тенденційність лежить якраз в тім їхнім закиді”.²²
Стоцький оповідає при цій нагоді про методи досліджування мовних явищ: „фактичний матеріял мовний, наукову літературу кожного питання мусів, розуміється, зібрати я і маючи все потрібне під рукою, щоб можна було зараз все провірити, мусів я йому все найдокладніше реферувати”. „Працю ведено в згоді та при точній контролі навіть стилістичного характеру. Все те „помогло мостити дорогу в світ для української мови.” ²³
Граматика руської (української) мови присвячена пам’яті Франца Міклошіча. У Передньому слові автори заявляють, що руська мова мало знана навіть самим славістам. А ця граматика – то опис живої руської мови у відношенні до інших слов’янських мов, „тому наш опис є подекуди порівняльний”. „У звучні виходимо від праслов’янського, у відміні порівнюємо її із староцерковно-слов’янською мовою, що виказує найстарші збережені форми. Повного образу історичного розвою ми не в силі дати, бо нема деяких монографій про письмову мову, XVI-XVIII ст. Праця коштувала нас кілька років життя. Вартісних спонук додавали нам А.Лескін і Е.Бернекер. Підписано в Чернівцях і в Боцені (в Альпах).” ²⁴
Після Переднього слова йде спис розділів: напр. Простір і число населення, Історія, Письмова мова, Звучня, Аналогія і людова аналогія, Словотвір, Відмінювання, Синтактичні проблеми,²⁵ Місце руської мови серед слов’янських.
У 1912 р. – за їх думкою – було 34,500.000 українців. З половини IX ст. була держава, що її заснували нормани, надавши їй ім’я Русь. Вона мала тоді одинадцять племен, з яких згодом постали великороси, білоруси, українці. Що Київська держава належала до українців, це доказали вже достатньо: Максимович, Антонович, Яґіч, Кримський і Розов, розторощуючи гіпотезу Поґодіна–Соболевського про приналежність її до великоросів або росіян. Після смерти Ярослава Мудрого (1054) держава розпалася на окремі князівства, тому Київ стратив своє центральне становище, а в 1169 р. був зовсім зруйнований великоруським князем із Суздалю, Андрієм. У XII ст. постають два нові центри: Галич на південному заході та Суздаль – Володимир, згодом Москва на півночі. Це зміст початкових розділів.²⁶
Потім автори займаються українською живою мовою. К.Михальчук розрізняв три діялекти: північний, русинський та український. Цей поділ приняв також Омелян Огоновський. Соболевський розрізняв південний і північний діялект, – до якого приділяв також угорсько-руський.
Одначе автори вважають ці поділи недозрілими, бо вони спираються на паперових даних. Тому не обговорюють прикмет діялектів; адже всякі анкети є звичайно неточні й не заслуговують на те, щоб їх брати поважно.
Тим часом уже були знані фонетичні студії в терені Олафа Броха, а саме на межах закарпатської Бойківщини та Словаччини. Знані були теж праці І.Верхратського в терені Лемківщини, Закарпаття, Михальчукові студії. А проте автори не брали їх до уваги. І це вважаємо за велику недостачу книжки, бо досі вживається напр. поділ К.Михальчука, хоч під зміненими назвами: північний, південнозахідний, південносхідній діялект. Коли б Стоцький і Ґартнер будували свої цінні спостереження на дослідах живої мови, тоді їх книжка була б тільки скористала на повазі. А так читачі не могли мати ясного погляду на їх становище, виявлене вже в перших рядках: „Ми описуємо живу руську мову й намагаємося відкрити її відношення до інших слов’янських мов.”²⁷ Виринало питання: яку саме живу мову, якого діялекту особливості тут стали основою досліджень. Дехто з критиків цієї важної для нас книжки (XV+500 стор.) назвав відкрито західний діялект підставою Граматики руської (української) мови, напр. Карський, Яґіч в розборі акцентуації. Вважаємо, що також не виправдує авторів заява про те, що мовляв, вони не можуть подати досконалого образу історичного розвитку мови, бо бракує ще деяких потрібних монографій про руську мову письмову з 16-18 сторіч. Адже ж саме на кінці XIX ст. та на переході XIX і XX сторіч появлялись кожного року відповідні праці, хоч би згадати П.І.Житецького, А.Кримського, О.Колесси і інших.
В науці про звуки замітне уточнення української звучні під фізіологічним оглядом, що походить, правдоподібно, від Ф.Ґартнера, який був знавцем в тому ділі.²⁸ Одначе сьогодні не вистачає вже ця табеля, коли в ній нема м’яких рь, шь, жь, чь, щь, середнього ль, двогубного у, тощо.
Оспорюване Яґічем та іншими філологами оригінальне українське відкрите е, перед яким не пом’якшувались споконвіку українські приголосні, описане тут як слід. Нас дивує тільки становище Яґіча, який спирається на гіпотезі й не має справжніх арґументів. На нашу думку, Стоцький і Ґартнер замало обговорювали злиття ы -и; і з ѣ.
У розділі 5), стор. 35. п. з. „Характер руських звуків” автори правильно заявляють, що тяжковимовні сполуки приголосних і накопичення приголосних тут не знані; натомість носіями складів є завжди чисті, сильні й старанно артикульовані голосні. Не знані тут поглушені та напів проковтнені голосні, як це буває в російській мові. Кожен склад звучить тут ясно та ціло. Вільний наголос не дозволяє одноманітности тону, а висота його змінна; звичайно, наголошені склади вищі, ніж інші.²⁹
У розділі 6), 36. стор. підкреслено, що наголошені голосні визначаються силою тону, а не довжиною, ані певною висотою тону.³⁰
У розділі 280), 487. стор. автори порівнюють з іншими слов’янськими мовами українські звуки: о пересувається у вимові до у, підчас коли в російській мові воно пересувається в протилежному напрямі, до а. Два праслов’янські звуки ы та і злилися зо собою в старовині так, як в південнослов’янському. Тут зацитована думка Я. Бодуена де Куртене в „Учених Записках Юрієвского университета” з 1893, що зачислює українську діялектну область до південного слов’янського світу, в протиставленні до північного.³¹ Праслов’янське і стало и звуком, як у болгарському, проти російського. Праслов’янське ě та Е тільки в російському зівпали, підчас коли в українському з ятя (ѣ) стало йі, і. Праслов’янське е, а навіть ѣ переходить у російському до йо перед твердими приголосними, але не в українському. Праслов’янські о, е в закритих складах перейшли до і, йі, чого нема в російському. Старі, може навіть праслов’янські -ъй, -ьй дали в українському -ий, -ій, в російському: ъй–ой, ьй–ей. В російському т-звуки та губні перед праслов’янськими і, е пом’якли, як у білоруському, польському, лужицькому, але не в українському. Праслов’янські нье, льє, рье, цье чужі українському; тут: не, ле, ре, це. В українському наросток: -ець, цьа, -ицьа в противенстві до російського -ец, -ца, -ица. Праслов. зґ перейшло до староросійського жг, в українському до жч-щ. Праслов’янські сполуки дй дали в укр. дж, в рос. ж; в та л визвучне дало в укр. ў, в рос. в, ф. В укр. дзвінкі визвуки в од, від, з, в рос.: от, безголосе с.
У відміні дієслів в укр. маємо закінчення: -ть, -мо, при чому -ть може відпадати в 3. ос. після -е, -є, чого нема в рос. В укр. майб. час твориться при допомозі буду з дієйменником, або дієприкм. (старим), та з -му, чого нема в рос. В укр. наказ. спос. -те переходить у -ть, чого нема в рос. В укр. наказ. сп.: печи, печіть, в рос. пеки, -ите, беги; в укр. збережені: кличний; дав. -ові, як також деякі форми двоїни в укр., де також м’які -о пні наз. мн. заступаються знах.; в укр. -к перед м’якими пом’якшене до ч, ц, рос. ні; там: імен, відміна. В чоловічому роді 4 зразки відміни: твердий, м’який (до якого враховують також закінчені на ч, ж, ш, щ), жіночий на -а, я та прикметниковий.
До цього Яґіч зробив справедливе завваження,³² що ані жіночі іменники, ані прикметники-іменники не можуть належати до цієї групи. У відміні жіночого роду автори розрізняють також чотири зразки: твердий з закінченням на -а, м’який на -я, -ча, -жа, -ша, -ща, приголосний і прикметниковий, при чому до приголосної відміни врахували також старі -і – пні, що справедливо критикує Яґіч.³² До відміни середнього роду зачисляють: іменники на -о (твердий пень), на -е (м’який пень), -є, нє, -ше, -ще, -же; з приголос. і прикметникові. У ґатунках займенників знають: особові, зворотні, присвійні, вказівні, питальні, відносні, неозначені. У числівниках розрізняють: головні та порядкові, у дієслові п’ять кляс: І. -е, -о наростки в тепер, часі, II. -не, -но, III. -йе (є), IV. -и, V. атематична. У складні видвигають тільки вибрані теми: підмет і присудок, рід і число, відміни, особи, займенники, числівники, прислівники, прийменники, сполучники, лад слів.
Коли деякі частини цієї граматики були справедливо критиковані, треба завважити, що навпаки деякі критики підкреслювали поважні наукові її прикмети, в останньому розділі про відношення української мови до інших слов’янських знайдено „страшні єресі” проти теорії про спільно-руську прамову. Яґіч заявляє: про розділ „становище руського між слов’янськими мовами” не буду зовсім говорити, бо це питання вже давніше вирішено в іншому змислі, ніж ця тенденційна спроба хотіла б мати.³³ Також А.А.Шахматов в „Україні” І. Київ 1914. писав: „Вірю, що і автори розгляданої праці уложили її не на політичні цїли і що вони не зважать ся зробити політичних висновків з тих наукових тверджень, що виставили. Тільки ця віра дає менї звагу піднести проти них закиди. Бо підносити наукові закиди проти політичного памфлету була б даремна річ.” Е.Ф.Карський писав у Русском Филологическом Вестнике за 1914 (635-640), стор. 637: Обращаясь к разсмотренію книги Grammatik der Ruthenischen (Ukrainischen) Sprache по существу, мы должны отметить, вообще говоря, она написана популярно; этим отчасти объясняется ея полунаучный характеръ со ссылками не на памятники языка, а на разные учебники, напр. Лескина, Вондрака, откуда последнія заимствуются; ...Главный недостаток книги заключается в употребленіи неподходящих методов изследованія и изложенія. Наметив себе целью доказать полную самостоятельность малорусскаго наречія и отсутствіе связи его вообще с русским языком, – современным и древним – составители настоящей книги пренебрегли всеми установившимися пріемами изследованія языка. 1) Они игнорируют данныя діалектологіи малорусской и русской вообще. Исходным пунктом у них является литературный галицкій украинскій язык; наречіе северно-малорусское, которое сохранило найболее черт древности, роднящих его с белорусскими и великорусскими говорами, оставлено без вниманія; в этом случае разсматриваемая книга представляет шаг назад даже в сравненіи с работой Огоновскаго, не говоря уже о Житецком и Крымском.”
У закидах підносить те, що вони йдуть за Міклошічем в поділах, що виходять від праслов’янського і не обговорюють особливостей праруських, що були однакові з прароссійськими, бо 1) ъ, ь дали в обох О, Е. 2) церковно-слов’янські групи ръ-лъ, рь, ль дали в обох мовах: ор, ол, ер, ел, 3) спільний повноголос, 4) старе ą, ę дало у, я, 5) е, є на початку перейшли в о, 6) тй, дй дали ч, ж, 7) пй, бй, мй, вй дало пл, бл, мл, вл, 8) д, т випали перед л, н: молитися, 9) приставки: роз, въг-, 10) -ъмь дало -ом, 11) ѣ (ять) в наз. і знах. мн. йо- пнів чол. род. 12) утрата аористу, імперф., 13) сорок, 14) однаковий наголос, 15) з е сталося о, ё.
Тим часом автори виразно зазначили в своїй праці, що їх порівняння не є ані досконале, ані повне, (розділ 266, стор. 465).³⁴ Тому, на нашу думку, не було причини нападати на авторів, коли їм видались надзвичайними деякі явища споріднення в сербській і українській мовах, особливо при великім віддаленню між обома, при розмежуванню їх мадярською мовою.
У розділі 264. розглядається питання про споріднення української мови з іншими слов’янськими та про розвиток укр. мови супроти праслов’янського та церковнослов’янського. Тут вичислюється 34 випадки в звучні, 42 випадки у відміні і 33 випадки у складні, які замінили стародавні форми й звуки. Потім у розділі 269. розглядається погодження з вісьмома слов’янськими мовами, а з того порівняння виходить, що з російською мовою є спільних 9 особливостей, як з польською та словацькою мовами, натомість з сербською мовою є їх десять. З того явища автори заключають, що українська мова мусіла мати колись ближчу стичність з сербською, ніж з російською, бо й віддаль та сучасна перегорода (мадярська) свідчать в користь тієї гіпотези.
От і вся причина гніву різних поважних філологів, включно до сучасного академіка Лева А. Булаховського, що в своїй книжці „Питання походження української мови”, А.Н. УРСР Інститут Мовознавства ім. О.О.Потебні, Київ 1956, стор. 126. написав таке: „Питання про положення української мови серед інших слов’янських мов має і досить довгу історію, і порівняно немалу літературу. Для ряду висловлювань з приводу нього, звичайно, таких, де фігурували хоча б деякі моменти наукової арґументації, а не самі чиїсь уподобання, характерні й виразні тенденції: великодержавницькі в одних (наприклад, у російського академіка О.І.Соболевського), націоналістичні в інших (типова щодо цього фігура – західноукраїнський австрійський учений проф. Ст. Смаль-Стоцький), і у випадках, де є підстави визнавати певну добру волю до об'єктивності, – сказати б деякі традиційно-компаративістські передсуди...“
„Ст. Смаль-Стоцький, підкреслюючи все, чим сучасна українська мова відрізняється від російської, і порівнюючи окремі, взяті ізольовано, поза цілою мовною системою, її особливості з окремими ж мовними рисами інших слов’янських мов, доходив навіть до висновку, що ближча за російську родичка української в сім’ї слов’янських мов – це мова сербська”.
На 197. стор. той самий автор каже: „2. Досить галасливо в свій час твердилось з міркувань не стільки наукових, скільки з націоналістичних, ніби порівняльно-історичний аналіз викриває більшу близькість української мови до сербо-хорватської, ніж до російської (Див. С.Смаль-Стоцький й Теодор Гартнер...). Але майже вся арґументація цих авторів щодо цього – і в такій оцінці збіглися висловлення і російських, і західноєвропейських учених, – виявилась побудованою на дуже ненадійному або, справедливіше було б сказати, просто на антинауковому грунті. Майже механічний підрахунок у цій книзі „рис”, що наближають українську мову до сербської і ніби дають право протиставляти її російській, становив з порівняльно-історичного погляду зразок поверховності, яку дуже мало виправила спеціальна книжка (брошура) Ст. Смаль-Стоцького ж „Розвиток поглядів про сім’ю слов’янських мов і їх взаємне споріднення”) друге, допов. вид. Прага 1927 та його ж стаття „Східні слов’яни”. „Україна” 1928, Нр. 3, стор. 3-23. Ближча або дальша спорідненість генетично (своїм походженням) зв’язаних між собою мов визначається не подібністю їх рис взагалі, а якістю цих рис тим, якою мірою вони становлять за їх природою стійкі особливості, не здатні, або мало здатні повторюватись залежно від сусідства мов та інтенсивного історичного контакту їх носіїв. Ст. Смаль-Стоцький і Гартнер до зіставлення схожих з українськими рис інших слов’янських мов підійшли цілком механічно, не враховуючи цього моменту першорядного методологічного значення, і внаслідок цього жодного серйозного значення не здобув собі їхній висновок. Ще П. О. Лавровський (Обзор замечательньїх особенностей наречия малорусского сравнительно с великорусским и другими славянскими наречиями, „Журнал Мин. народного просвещения”, 1859, нр. 6.) схилявся в свій час до думки, що після великоруської мови мова українська („малоруська”) найбільше подібна до сербської, але це було за часу примітивності в оцінці генетичних зв’язків між мовами, і відродження такої думки, та ще з ігноруванням першої частини тверджень Лавровського, в другому десятиріччі XX ст. мусило вже здивувати. Справді, і дивувались їй. Зате в націоналістичних колах до теорії Ст. Смаль-Стоцького як ворожої визнанню споконвічних братніх зв’язків української мови з російською поставились з великою прихильністю. (напр. Л.Білецький, „Головні напрями укр. літер. наук. критики за останні 50 літ”. Збірник праць І. з’їзду слов. філологів в Празі, 1932).”
Одначе вже зараз на наступній сторінці Л.Булаховський таки трохи облегшує свій виступ, а саме він пише: „Деяке право припускати давній щільний контакт між мовою південноруських предків українців і предків сербо-хорватів могла б давати, власне, одна фонетична риса. Справді, українське е, що не пом’якшує попередніх приголосних, гостро впадає в око як риса, яка відрізняє українську мову в цілому і від двох інших східнослов’янських мов, і від сусідньої, польської, ба навіть від словацької з її пом’якшенням передуючих голосному е звуків л, н, т, д. Але й ця риса не є такою власне в історичному аспекті, щоб їй дійсно надати, при відсутності інших виразних фактів подібного роду, вирішального значення. Адже абсолютно безсумнівним є, що українська мова протягом свого життя... виявила тенденцію до ствердіння приголосних не тільки перед е, а навіть перед і, ...а далі також збіг і та ы в середньому и стався на українському грунті, а не на доісторичному...”
А далі: „З морфологічних рис на користь думки Ст. СмальСтоцького промовляє тільки закінчення першої особи множини -мо, невідоме іншим слов. мовам, крім білоруської і сербської.” Але, чи то важне, коли хтось конче хоче мати „праруську спільну мовну єдність”? – запитаємо критика.
Коли ж до цього скромного завваження додамо ще те, чого ніхто з опонентів Стоцького й Ґартнера не видвигає, а саме, що про деякі споріднення з сербською мовою писав колись академік Ф.Корш (Де-що про вийстя української народности. Зап. НТШ, т. 117-118, Львів 1913), то може врешті Стоцький стане в очах радянської критики не таким уже безпардонним „націоналістом”, а власне хіба предтечею того політичного напрямку, бо за його тодішніх писань про це ще ніхто „ні слихом не слихав, ні видом не видав!!”
Отже, член російської Академії Наук, професор Хведір Корш (підписаний псевдом Корж) пише в наведеній статті: ...,,де-котрі сербизми втрутились у саму вкраїнську мову так глибоко, що вже лічать ся між найважнїйшими її прикметами. Чом же їх не було постережено аж досї? Мабуть тим, що їх не було зібрано, а на кожнім з них на-різно не написано, що він – сербизм. Проте І. л. мн. наст. кінчаєть ся на -мо тільки в українщинї та в сербщинї (як і в словінщинї, але її Руські й не чували).
Теж причастя мин. ч. на -лъ вживаєть ся в бажаннях тількі в Українців, напр. „Здоров був!” – та в Сербів: „Добро дошао!” (Стор. 2) ...не дарма з усїх Славян тільки Вкраїнцї та Серби в своїй вимові на місце дзвінких (у визвуках) не підставляють відповідних глухих п, ф, к (х), т, ш, с... вже не можна заплющувати очі на те, що старе въз- заховалось в обох... і в обох вимовляєть ся уз. Цікава річ, що будучий час у глагола обідва народи будують, хоч не з однакових частин, а все ж так однаково, з инфінїтива того глагола – в Українців иму, в Сербів хочу: питиму, пицю замість пити хоцю. Певне в усякім разї, що інші Словяне такого будучого не мають.
„Чути” – у значінню „слышати” кажуть тількі Вкраїнцї та Серби. – Досить того, коли воно не знаходить ся в польськім, великоруськім й в білоруськім.
Таким прикладом є отверділе е, якого нема й у Словаків. (Стор. 5) Південнословянське побратим зустрічаєть ся ще в самих Українців. Сербське юнак, хоч відоме й Полякам, але в іншому значінні (поль. хвалько, укр. сміливий, паливода). Сербізми: скотина, багаття, дієслова з наростком -ивати змішуються з -овати, отже: -ую в сербськім і вкраїнськім, криниця, левада, паляниця; дума і хорватська „бугарштиця” подібні змістом і формою, врешті 8 + 6 укр. вірш інколи і в сербських піснях. (Стор. 6). ...„тепер, коли Вкраїнцї ведуть боротьбу на всї чотири боки за свою национальну самостійність, а росийські націоналїсти силкують ся покацапщити все, що є не кацапське в Російській державі.” (Стор. 1).
Власне ці слова можна б повторити й тепер до різних „нових теорій.”
Стоцький – українець, академік, та чужинець німець, професор, що понад 40 років працював над українською мовою та спільно із своїм другом, теж професором, дав Україні основу фонетичного письма, – яким тепер послуговуються всі „гарячі творці нових теорій про фікції”, – хіба не заслужили собі на те, щоб їх в офіційних наукових творах називати згірдливо, глумитись над ними, а потім бодай трохи прикрашувати свої ненаукові виступи та завертатись? Чи власне таке поступовання не є тенденційне, компромітуюче для української науки?! Коли сягнути у „давнє гніздо шершенів”, та пізнати їх настанову в порівнянні із настановою авторів граматики, то якими благородними будуть оба автори із своїми заявами: „Ми осягнули багато, бо врешті світ науки заговорив про українську мову та зревідував свої давні передсуди.” А це слова Стоцького.³⁵
Але Стоцький не обмежився тільки тією граматикою. Він хотів послужити також чужинцям та дати їм підручник, з якого могли б пізнати нашу мову.
5. Це була „Руська Граматика” у виданні Збірки Ґишин, Берлін-Липськ, 1913.³⁶ Вона має вступ, в якому автор нараховує біля 34 мільйони українців, повторяє теорію про заснування норманами держави „Русь”, в якій уживано церковнослов’янської мови в письменстві. В звучні обговорює деякі явища, як напр. пом’якшення перед і, и, е, поглушення визвучних -б, -п, -д, -т, -ґ, -к, двозвуки: ай, ей, ав (аў), рухомий наголос, історію деяких звуків, напр. о, е, що в закритому складі переходять в і. Добре пояснено пом’якшення: „Явище, в якому піднесення язика до висоти звуків і або й відбувається на один миг скорше й тому попередній звук менше або більше зміняється.” У поділі стосує при дієсловах такі кляси: І. безнаросткові дієслова, II. -ну наросток, III. -ї наросток, IV. -н наросток, V. -а наросток, VI. -ува наросток (іти, гинути, розуміти, глядіти, бачити, крутити, читати, дарувати). У поділі іменникових відмін стосує приняті попередньо засади: за родами, а в кожному з них: тверда, м’яка (тут подані також іменники закінчені на ль, й, ч, р (хоч р не м’якшиться за його думкою, але лучиться з -я, -ю), чоловічі іменники з жіночою і прикметниковою відміною; в жіночій відміні поміщені також іменники з приголосним визвуком; в середньому роді іменники на -о, -е, -є, між якими поміщено: ,,наріканє, подвірє, піддаше, весїлє, сьмітє, чутє”, з заміткою, що у великій частині України виступають тут закінчення: -я, -а, -ям, -ам з подвійними приголосними перед ними та часто із зміною наголосу. Вкінці кляса іменників серед. роду приголосна (ягнят-). Обговорює також рештки іменникової відміни прикметників (бабин, винен, дав, дала, далеко). Прикметники ділить на тверду і м’яку відміну. Особові займенники відміняє: він, єго, поруч: його, єму, йому, зворотний займенник ся, (тому пише його окремо від дієслів) вказівний займенник: сей, сего і сього, цей (схід. укр.); неозначений: весь, всего (але найчастіше: всього), числівник: один, або: оден, чтири, одинайцять, чтирнайцять, девятьдесять оден, девяносто, тисяч, дві тисячі, третий поруч третій, шестий, осмий; три дієвідміни: -еш, -иш, атематична (даси); в складні наводить таке: звязка та її пропущення, безпідметові речення, середна форма вищого ступня: ся книжка дорожче тамтої; двоїна, відмінки, дат. етичний, часи, партикули: було, бодай, приймен. (к, о), сполучники; лад слів.
В Русском Филол. Вестнике за 1914, стор. 273. появилась нотатка проф. Євгена Тимченка, що прихильно оцінює цю появу, зазначуючи західно-український наголос, трохи відмінний від східнього. Врешті висновок: „нельзя не признать новаго учебника прекрасным руководством для первоначальнаго ознакомленія с украинским языком.”
Ми підкреслюємо західноукраїнські форми, що зайві в книжці для чужинців: мочи з. могти, вживання ї з. і, глядїти, тверде р, часть, части, частию; части, частий, річию, подвірє, пишу, хвалиш, чтири, одинайцять, до него..., але: добра, (-ая), добре (-еє), добрі (-ії), добру (-ую), в добрім...
6. У тому самому видавництві ³⁷ Збірник Ґишин вийшла в 1927 р. „Українська читанка із словником”, в якій Стоцький помістив свої й інші наукові та популярні статті по-українськи для чужого читача: Наш край (редактора С.Стоцького), Національне імя укр. народу (А.Кримського), Короткий огляд історії України (М.Кордуби), Україна з часу світової війни і до нині (Д.Дорошенка), Сльози укр. жінки (І.Франка), Короткий огляд укр. лїтератури (В.Сїмовича), Ритміка укр. народ. поезії (С.Стоцького), Із Шевченкових творів (Вибір редактора), Про укр. народню словесність (В.Гнатюка), Народні веснянки (вибір Стоцького), Краса укр. народ, пісень (Миколи Сумцова), Дума про Марусю Богуславку, Гуцули (За Василем Доманицьким), Максим Залїзняк (народня пісня), Веснянка (І.Франка), Небилиця (народня новеля), Весїльні пісні (Вибір редактора), Як Бог роздавав народам долю (народня лєґенда), До дуба (С.Руданського), Вояцька пісня, Дезертир (Ю.Федьковича), Коломийки, Думка, Народні пісні про Татар і їх напади, Науковий та культурний рух на Українї (В.Сїмовича), До поета (В.Самійленка). Правописні уваги (С.Стоцького без підпису). Дуже оригінальна ритміка С.Стоцького, в якій сказано на 40. стор.: Шевченко досягнув „найвищого щебля”. Його поезія – це музика поетичного слова. У Шевченка найповнїйша гармонія не тільки між його почуванням а поетичним словом, але і між ритмом дрожання його схвильованої душі а ритмом звукового їх виразу. Ритм майже завсїди помагає нам зрозуміти правдивий змисл його поетичної мови.” Про це у майбутності Стоцький напише велику розвідку. Він роз’яснює, як то чергуються в Шевченковій поезії наголошені й ненаголошені склади коломийкового, козачкового або шумкового й колядкового ритму.
Перша світова війна спричинила зміну занять проф. Ст. Смаль-Стоцького. Щойно 1918 р. відновив його філологічні зацікавлення. У Записках істор. філолог. відділу УАН, книга І. за 1919 р. находиться його життєпис з п’ятьма головними науковими працями, поруч подібних даних про голову філологічної секції, проф. А.Є.Кримського на першому місці, та Євгена Конст. Тимченка, на третьому. Ст. Смаль-Стоцький був займенований членом Академії Наук у Києві вже на першому засіданні у 1918, бо в „Україні, трьохмісячнику українознавства” за 1918 р. згадується член комісії акад. Ст. Смаль-Стоцький як референт і знавець української літературної мови та східніх слов’ян.
7. З часу перебування його в Празі датуються мовознавчі праці, друковані у „Slavi-ї”, а саме: в І. томі за 1922/23 Стоцький подав у чеській мові у відділі критики свої завваження про Шевченківський збірник за редакцією Григорука і Філіповича. Тут завважує справедливо, що в ділянці ритміки треба ще українцям багато працювати, щоб можна робити правдиві висновки. Тому радить Якубському не проголошувати передчасно своїх успіхів в цій ділянці. Власне, Якубський нарахував 20430 віршових рядків у Шевченка, а з того тільки 11.831 (58%) з народними розмірами ритму. ³⁸
8. У ,,Slavi-ї” т. III. за 1924/5 поміщено його рецензію на Всеволода Ганцова „Характеристику поліських діфтонгів і шляхи їх фонетичного розвитку”, Київ 1923, та на його „Діалектологічну клясифікацію українських говорів”. К. 1924.
Стоцький виявляє своє розчарування, бо сподівався ясного образу й опису дифтонгів. Тим часом Ганцов, як учень Шахматова, попав у теоретичні міркування за зразком свого вчителя. Отже, Ганцов, як Михальчук, подав „безпереривну змінність звука (стор. 125.) та різні звукові відтінки не тільки у вимові одного села, але навіть у вимові одного мовлянина в різні моменти і в різних звукових комбінаціях” (119 стор.). Далі закидає йому змінчивість в окреслюванню природи цих „дифтонгів”, напр. -то „сполучення в одному складі двох голосних фонем”, а потім: „поліські дифтонги становлять кожний тільки одну фонему, – це є суцільні й неподільні звуки живої мови, як і кожний простий голосний: а, е, и, і, у, о”, що „ні психічно, ні фізіологічно поліські українці не відчувають своїх дифтонгів як складні звуки, як „дифтонги” у власному розумінні цього слова і з цього погляду не можна навіть говорити про першу або другу частину „дифтонга”, бо жадна з них не вживається в мові окремо від другої і тільки вкупі становлять вони цілість, одну фонему супроти всіх инших фонем” (120 стор.), що фізіологічно зовсім немає й межі, що розділяла б ці „частини”... Отже, Стоцький робить висновок: „Ганцов вповні заперечує існування дифтонгів в поліських говорах, бо каже: „можна б передати графічно (дифтонгічну вимову) як криву лінію, бо артикуляція при вимові з кожним моментом одміняється.” Брох називає їх: неправдиві дифтонги, суперечні з вимогами гомінкости, Розвадовський: сонанс з неодноманітною артикуляцією (Уваги про дифтонги в полуд. захід. наріччях білоруських, Краків, 1904).³⁹
В заключенні Стоцький обвинувачує школу Шахматова, яка не дає реальних даних, тільки фантастичні міркування. Проти неї відзначає методи Штайнталя й Шухардта. Тому ставиться неґативно до вислідів обох праць Ганцова, хоч цінить його як науковця. „Українські діялекти не розроблені, не досліджені, висновки Ганцова „не мають вартости наукових висновків, – це тільки міркування і припущення.” Також неґативно ставиться до „колишньої довготи О, Е, бо аналогічні явища в інших слов’янських мовах не можуть свідчити про те саме в українській мові; це тільки поверховна подібність”.
Як на той час, обережність критика була самозрозуміла й потрібна.
9. Цікаво, що Стоцький небавом трохи змінив свій погляд в цій справі, а саме вже в 1927 р. в „Slavi-ї”, т. 6. помістив розвідку „Поліські мішані говори і поліські дифтонги” (стор. 26-39). Праці фахових фонетиків, як напр. О.Курилової та Зілинського переконали його, що дифтонги існують у вузькій пограничній смузі на межі Білоруси; що то не є архаїчне, але досить молоде явище, чуже, противне дотеперішній загальноукраїнській звуковій системі і українській системі наголошування. Їх спричинив тільки закритий склад, а не інші чинники, які критик просто відкидає (напр. 1) теорію Н.Дурново про здовження голосних в таких позиціях („Slavia” IV), 2) генетичний зв’язок з подібними на око польськими, чеськими і сербохорватськими явищами, 3) паляталізаційну силу звука е, бо ця теорія безпідставна, видумана для „праруської мови” Шахматова–Соболевського.
У Висновках він подає: 1) що є різниця між первісним наголошеним о в закритому складі та всіма іншими наголошеними о; 2) що різниця старша, ніж теперішня система наголошування в чернігівських говорах, бо результати інші, т. зн. теперішня система наголошування в цих говорах застала вже цю різницю готовою й усталеною. Монофтонгізація наступає при ослабленню експіраторної сили й швидкого темпу; 3) що різниця основана на наголосі, а не на здовженню, 4) що перезвук наступає в самому закритому складі, 5) що дифтонги то молоде явище, занесене білоруським перехідним говором, в якому довгі голосні артикулюються загалом неодностайно, т. зн. дифтонгізуються; що о в закритому складі стає у – звуком, в відкритому стисненим о, рівночасно ять -ѣ стає виразним двозвуком, 6) ненаголошені мають нахил до легкої редукції, крім и, і; в) о стає а звуком (акання), е, є схиляється до ä; далі незгідно з законом української мови е м’якшить 1) т, д, з, с, л, н, півпалятизує: п, б, в, р, м, к, х, ц, ш, ч; 2) е переходить до о з попереднім м'яким, деколи до у-дифтонга; 3) приголосні м’якшаться перед і; 4) натомість ц завжди тверде. Такі його висновки доказані попередніми арґументами. Проти них говорять сучасні досліди дифтонгів.
10. У Записках НТШ 141-3 за 1925 рік Стоцький помістив свою студію: „Розвиток поглядів про сем’ю слов’янських мов і їх взаїмне споріднення”. В ній доказує, що славістика – то молода ще дуже наука, бо існує від 1822. р., тобто від твору Добровського „Institutiones”. На 40. стор. пише: „Ми вважали своїм завданням розслідити розвиток української мови від того часу, коли всі слов’янські мови були ще одною мовою в тім змислі, як вище виложено, аж до найновіших часів, маючи перед очима сю головну засаду язикознавства, що українська мова являє собою тільки добуток дальшого розвитку праслов'янської, раніше колись дійсно говореної мови, являє собою тільки переобразовання, перетворення праслов'янської мови на спеціяльний український лад так, як усі інші слов'янські мови являють собою перетворення праслов'янської мови на їхній питомий лад". „Про праслов’янські форми ми не знаємо, бо джерело пізнання висохло. Можемо тільки якнайстаранніше збирати й означувати всі фази перетворювання кожної мови, зокрема слов'янських, наскільки вони дадуться сконстатувати, бо кожна мова становить для себе окрему систему, в якій окремі частини тісно із собою пов'язані".⁴⁰ Ціллю порівняльної граматики, за його думкою, є методичний розслід усіх однакових явищ у звуках, формах і складні, що дає нам загальний перегляд; тож нема потреби робити химерні реконструкції заниклої мови, модні у школі „фантастів" Шахматова, Фортунатова, Поржезінського. Реальна праця жде. До цього питання поділів та групування слов'янських мов повернувся ще раз у другому виданні цієї студії: „Розвиток поглядів про сем'ю слов'янських мов і їх взаїмне споріднення" (Прага 1927), щоб дати відповідь своїм критикам на Grammatik der Ruthenischen (Ukrainischen) Sprache та доповнити її останніми даними із слов'янської філології, виложеними зокрема в двох Додатках.
Характер цієї праці виразно полемічний. Автор бачить у славістичних дослідах та теоріях за сто років багато хиб у клясифікації слов'янських мов, що й досі не вирішена як слід. Особливо займає його відношення української мови до російської в працях славістів. Зразу тільки Копітар, Міклошіч, Йоганнес Шмідт узнавали повну самостійність української мови. Натомість новіші російські славісти захопились Шляйхеровою теорією про родословне дерево та визначують навіть час розпаду на мови „рускої" або східнослов'янської групи. Проти Шахматова, який уже в 1894 р. в праці „К вопросу об образованіи русских наречій" поставив державність за основу сильної влади, що сполучила весь „русский" народ в одно ціле, а то через політичну, культурну та релігійну одність, Стоцький заявляє: „не сьміємо перецінювати" політичного чинника в часах, коли Церква та її мова була чужа і не допускала консолідації народної письмової мови, щоб об’єднювала в собі всі говори й нарічія. Навіть Яґіч заперечив у тому ділі велику силу політичного чинника та протиставився фантазіям Шахматова, щоправда, дуже обережно й делікатно, називаючи Шахматова „мистцем” у конструкції дуже бистроумної теорії про прарусску добу, поділену ще на двоє: добу общерусскої прамови і добу „старорусскої” мови перед розпадом на три групи: східну, північну та полудневу. За думкою Яґіча, це все нічим не доказане, бо Шахматов виконав теоретичні насилля і ліпше було б обертатися на реальнім ґрунті; „цілість виглядає трохи штучна, ідеї мистця засильно насилують матеріял даних фактів” (Archiv f. sl. Ph. XXXVII, 1918). Також Стоцький не щадить Шахматова. „І я був, здається, першим, що 1913. р. в своїй Граматиці (Grammatik der Ruthenischen (Ukrainischen) Sprache) відважився виступити проти його „скомплікованих і штучних гіпотез” (стор. 50). „Плитко, поверховно, але авторитативно, ніби останнє слово науки, буцім то між язикознавцями про се не може бути жадного спору! Ми показали в Граматиці, що нема тут доказової сили. Яґіч про се набрав води в рот у своїй критиці Граматики, заявляючи, що се питання давно вирішене”. Дискутанти в цій поважній справі пішли здебільшого за блискучими помислами Шахматова, як напр. з-поміж українців: Свєнціцький, Бузук, Кримський, Колесса, та ще найменше зробив це Німчинов у своїй оцінці першого видання „Розвитку поглядів...” у „Червоному Шляху” в Харкові 1926 р.” Стоцький наводить тут також тенденційні погляди Кульбакіна, Лера-Сплавінського, Трубецького, ван Вейка, які визнають праруську мовну одність під впливом блеску наукових величин, Шахматова та Яґіча, хоч не бачать потреби такої одности полудневих та західних слов’ян.
Він радить славістам навчитись нарешті читати фонетично староруські пам’ятки, без стосування російської сучасної ортоепії. ,,Тоді може зникнуть недотепні бовтання в слов’янському морі.” Найбільше промовляє до розуму Я. Бодуен де Куртене (Ювілейний Збірник НТШ з 1925 р.) в твердженні, що п'ять спільних познак східнослов’янських не можуть вирішувати одности. Проти п’ятьох наводить такі особливості, що відрізняють українську мову від усіх інших слов’янських мов, або є спільні українській та іншим слов’янським мовам, тільки не росіянам та білорусам: 1) одночленність палятальности, 2) цілковитий брак впливу наступних шелестівок на диспаляталізацію попередущих голосівок, 3) особливі, тільки собі прикметні континуації праслов’янських півголосівок ъ, ь, 4) тенденція до звужування неакцентованих голосних, 5) здовження другісне голосних о, е як якісне розрізнювання, тощо.
Стоцький подає врешті свою думку на методи досліджень. „Моїм ідеалом в науці є досліди без апріорних дороговказів, які мають хіба ту силу, що путають дослідників і зводять їх на манівці. Спостерігаймо спокійно і якнайсумлінніше мовні факти, гуртуймо їх до купи, порядкуймо їх хронологічно і систематично, робім з того строго логічні висновки, а так самі мовні факти покажуть нам усю наукову правду. Це і є наука (Порівняй: Jespersen. Die Sprache, Heidelberg 1925, стор. 2, 24, 53, 61). Все иньше пусті видумки, а більш нічого." Відповідаючи ван Вейкові на його критику (Додаток II), Стоцький стоїть на становищі фонології та визнає право за висновками спертими на докладнім дослідженні, а не на фантазії, при стосуванні синхронічної і діахронічної метод. Він сперечається з ван Вейком за трипартицію слов'ян, бо вони, переступаючи межі своєї прабатьківщини, не могли робити це зорганізованими групами, коли не робили цього і пізніше в історичні часи. Також не можна вірити в те, що існувала праруська мова, коли в добі Київської Руси було вже кілька осередків життя на великому просторі, які виразно були різні щодо племінної мови.
11. Питанням спільноруської прабатьківщини Стоцький займався теж і в наступному році, прочитавши книжку д-ра Любора Нідерле „Původ a počatky Slovanů východnich", v Praze 1924-1925. Він зареаґував на виводи автора в праці „Східні Словяни”, Україна 1928. Київ. На вступі констатує хаос в багатій літературі на цю тему. Навіть справжній і об'єктивний історик та географ Нідерле не змалював правдивого образу прабувальщини східніх слов'ян, бо не зміг протиставитись російським фантастичним теоріям, зокрема Шахматову, та не взяв до уваги критичних думок, виявлених в 25. т. за 1922 р. Известій отд. р. я. и сл., присвяченім пам'яті Шахматова. У Нідерле апріорні ідеї і упередження відносно території і сусідів східніх слов'ян в їх прабатьківщині. Він уважає Полісся на північ від Прип'яті протослов'янською батьківщиною в добі, коли розпалася індоєвропейська одність. Його стародавня топографічна номенклятура не підперта історичними свідоцтвами, тому не може бути рішучим доказом про етнологічні розмежування. Він визнає трипартицію (західні, східні і південні слов'яни), що насуває питання: хіба на півночі не жили слов'яни, та невже справді перед Христом слов'яни були вже розпайовані на три групи? Серйозний історик не буде таке твердити, не маючи на це ясного й незбитого доказу. Покликуючись на думку проф. Гуєра, що в другім виданню свого „Uvodu do dějin jazyka českého" (1924) учить на 80 сторінках що „праслов’янських діялектів була ціла низка, а найменше стільки, скільки в історичній добі маємо слов’янських мов..., що ті діялекти становили нерозривний ретязь, що сусідні собі діялекти мали завжди деякі спільні риси з сусідами з цього й того боку.” „Стоячи на ґрунті історичних свідоцтв, ми можемо тільки це одне твердити: а) що Слов’яни в часах Плінія, Тацита і Птоломея, отже в І і II в. по Христі, ще як цілість, як один слов’янський нарід, проживали від Висли далі в глибину східноєвропейської низини меньше більше до Дніпра, сягали на північ до фінів, а на південь, здається, аж до Дністра, а може і до Прута, але ніде до Дунаю, не сягали до Чорного моря, а так само ніде не переступили Карпат; у 5. в. досягнули напевно долішнього Дунаю, а в зв’язку з історією аварів зовсім напевно можемо говорити про „великий розхід слов’ян” і про розпад цілости, але дуже обережно. Це можна доказати, а все інше вигадки” – каже Стоцький.
Тому не переконують Стоцького ані „апріорні докази” Нідерле, ані його „апріорна правдоподібність ранішого поступу слов’ян із Закарпаття на південь”, ані його думки про мандрівку слов’ян до Дунаю здовж Морави, Вагу, Грону, Нітри, Іплю і допливів Тиси ще перед Різдвом Христовим. (Слов. Стар.). Стоцький збиває також його думку про те, що буцім то слов’яни від ґотів пізнали християнство, бо проти такої гіпотези є рішуче свідоцтво Прокопія Кесарійського з половини VI. в., що навіть тоді (тобто в VI. в.) слов’яни ще не були християнами. Християнська термінологія богослужбова постала в IX ст. за часів апостолів слов’ян Кирила й Методія у Великоморавській державі Ростислава, а Русь переняла її з церковнослов’янських богослужбових книг із Болгарії. Говорячи про антів і словінів автор вказує на Балкан як на їх батьківщину, а не на Русь.
На основі історичних свідоцтв треба робити заключення та не давати волі фантазії. „Можемо сказати, що формально в VI і VII вв. кінчиться праслов’янська доба, якої тривок мусимо собі уявити найменше на яких 2 тисячі літ. За той час розвинулася мова в різні говори, але в певних періодах. Завданням славістики установити періодизацію і завести хронологію поодиноких явищ. Тим часом славісти привикли наводити зреконструоване праслов'янське слово в однім виді, так, як би воно було завжди однакове; з того виходять баламутства.
Другий період праслов'янської доби тягнеться аж ген до X в., коли можемо вже говорити про окремішні слов’янські мови. Затрата носових голосівок – це загальнослов’янський закон звуковий; перехід індоєвропейських дифтонгів у монофтонги в праслов’янській мові; нова дифтонгізація; паляталізація – це характеристичні прикмети праслов’янської мови. З цілої системи її не можна виймати одної частини її напр. паляталізації звуків тй, дй, кт і приділювати їх аж поодиноким слов’янським мовам як продукт їх індивідуального розвитку, бо паляталізація цих звукових комплексів обіймає всі слов’янські мови, а результати їх тільки на око відмінні; корінь їх безумовно спільний і той самий і процес їх однаковий і одностайний, якість вповні однакова, хоч ефект не однаковий. Якість свідчить про одностайність звукової системи праслов’янської мови. На звукових комплексах з р, л і на розвитку повноголосівок ъ, ь бачимо, що вони в рівній мірі обіймають усі слов’янські мови, мають спільний корінь і зародок, однакову розвиткову тенденцію. Мапи ізоглос покажуть нам ясно всю спільність і ніжні відтінки говорів.
„Праруська мова й центр східнослов’янщини на Дніпрі” – то політичні твори XIX і XX ст.
12. В VII т. „Slavi’’-ї за 1928 р. помістив розвідку про ,,М’які і тверді голосівки”, що їх так назвав Мейє у своєму „Введенню до порівняльної граматики індогерманських мов” у 1909 р. на 12. стор., не в науковому, але в популярному змислі. Проти такої назви пропонує: передні або передньоязичні голосівки, як це робить Єсперсен. Бо тільки шелестівки можуть бути м’які, палятальні, пом’якшені, паляталізовані. Цієї точности вимагає науковий підхід, бо добра й докладна термінологія дуже важна річ у науці. „Тим часом Мейє приймає для спільнослов’янської доби, очевидячки, теперішню російську вимову названих голосівок, не маючи на це ніяких доказів” (Стор. 829).
Стоцький просто питається автора: „Чи не було в українській мові, подібно, як у сербо-хорватській, болгарській та чеській, чистих е, і?”
Далі він установляє таку хронологізацію для цих звуків: 1) спільнослов’янська мова знала їх нормальну вимову на протязі цілої спільнослов’янської доби; шелестівки перед ними не м’якшилися (з виїмком к, ґ) більше, ніж як того нормально вимагало наближення хребта язика до переднього піднебіння вже при артикуляції шелестівки, що, як звісно, зовсім не спричинює ще пом'якшення шелестівок. (Гл. Брох, Фонетика, 206); Лескін: Grammatik der serbo-kroatischen Sprache, 89, 2) звуки по і, й ставали трохи м’якими, то тільки підо впливом сусідньої м’якої палятальної артикуляції; 3) російські, білоруські, польські, лужицькі м’якшаться інакше перед е, і, ніж це бувало в спільнослов’янській добі перед йотованими голосівками. Українські шелестівки залишились тверді: те, де, ті, ді, отже не такі, як у російській мові. Теорію про м’яку вимову шелестівок перед е, і перенесено з російської мови на спільнослов’янський ґрунт для підтримки „праруської доби” Шахматова, Фортунатова, та для підпертя теорії Шахматова про затрату тієї м’якости щойно в українській мові, яку він голосив без доказів.”
Мейє стоїть на становищі, що „кожна мова становить систему для себе, в якій усі частини звукової та форемної ділянки тісно із собою пов’язані і всяка значніша зміна однієї потягає за собою всі інші зміни; російська і польська мови зберегли різницю між и – і, серби затратили її; по твердих виступають: а, о, и, у, й; по м’яких: ѣ (ять), е, і, ї. Російські, білоруські, польські, лужицькі приголосні перед е, і м’якшаться інакше, ніж це бувало в спільнослов’янській добі перед йотованими голосівками. Правдоподібно, в спільнослов’янських говорах російської і польської мов не було м’якости е, і голосівок; вона витворилася щойно пізніше на їх власній території, про що говорить Розвадовський в Історії польської мови. Також рефлекси о, е з ъ, ь мусять бути значно старші, ніж поява нової вимови е, і голосівок в російській мові.⁴⁰
Цю розвідку Стоцького критикував неґативно ван Вейк у V. т. ,,Slavi”-ї, заявляючи, що визнає теорію Шахматова. А Томсон, хоч визнавав також „праруську добу”, а проте писав:
„Daher bleiben im Suedrussischen die im Urslavischen nicht erweichten Konsonanten vor e, і ausserhalb der Kathegorie der weichen Konsonanten... Dass sie im Urrussischen nur halbweich blieben, d. h. mit antizipiertem folgenden Vokal gesprochen wurden (franzoesisch vie, amie), ich bin mir bewusst, welche Folgen diese Annahme nach sich zieht, sehe aber keinen anderen Ausweg. (Die Erweichung und Erhaertung der Labiale im Ukrainischen: Zur Frage ueber die Erhaertung der Konsonanten vor e, y. Зап. істор. філ. відділу УАН XIII-XIV. K. 1927. p.
13. У 1933 p. появилась у „Дзвонах” у Львові розвідка Стоцького п. з. „Українська мова, її початки, розвиток та характеристичні її прикмети”. В ній автор подав читачеві синтетично й добре основні відомості про мову України, зібрані з усього того мовного багатства, що назбиралось за час його життя й наукової праці. На вступі вияснює, що потреба такого орієнтаційного дороговказу серед темряви велика, бо наші вороги всіма засобами стараються затемнити правду про Київську Русь, про самостійність та історію нашої мови. Щоб витворити серед українців непевність у кардинальних питаннях, російські науковці вигадали „общерусску державу” з Київської Руси, а її мову зробили „общерусскою”, з чого зродилася ,,праруська єдність” для потреб „єдиної неділимої” політики, щоб заперечити правду. Врешті повага авторитету зробила те: ми самі „не знали” правдивої ціни тому, що наші предки на тому полі нам залишили. Згодом наводить цілу низку культурних ціннощів України, якими збагатились Москва та інші сусіди; між тими ціннощами на першому місці наша мова. За думкою своєї Граматики (Відень 1913) повторює, що наша мова виводиться прямо і безпосередньо з одного з діялектів праслов’янської мови, так що всі слов’янські мови собі сестри. Натомість рішуче поборює теорію окремої східнослов'янської (праруської) спільноти і окрему „праруську” мову. Під кінець праслов’янської доби область поселення українських племен межувала на півночі з областю білоруського діялекту (дреговичів і кривичів), на півдні з областю південнослов’янських діялектів – хорватського, сербського і словінського (болгарського), на захід з областями західно-слов’янських діялектів – польського, чеського і словацького. Про таке сусідство свідчить спільність деяких дуже давних звукових явищ, то з одною, то з другою групою. В VI і VII в. по Хр. велика частина слов’янських племен вивандрувала поза межі своєї слов’янської прабатьківщини між Вислою і Дніпром на різні сторони світу. Українські племена посунулись мало поза межі, тому й донині їх поселення є центром слов’ян. З першої доби українська мова винесла такі познаки: тверда вимова шелестівок т, д, н, л, с, з перед чистими голосівками е, і, отже те, де, ти, ди (вимова ті, ді)... дифтонги ай, ей, ий, ой, уй, ый, -ый з ъи, ии з ьи (добрий, пий, костий, грудий); ъ змінилось в одкрите о; ь на е, заник довгих і коротких голосівок, назвучне о замість е (олень), л епентетичне (всувне) земля, хѣ в місцевому одн. до сѣ, циѣ, звѣ, ч, дж (ж) з тй, дй, чи, чь з кти, гти, кть, гть, вимова г як г, а не як ґ, повноголос, ол з ел, ъл з ьл (повний), ры, лы, тл, дл перейшли до л, закінчення ьмь, -ь в род. одн. м’як. женської відміни, -шь, ть, мо в дієсл. Починається формування державних творів; в IX в. з появою русів, з заснованням у Києві держави Русь, сталося об'єднання племен в один народ: полян, деревлян; волинян, бужан, дулібів, лучан, уличів, тиверців, сіверян. Їх спільною мовою стає староболгарська з українізованою вимовою, а в XI в. маємо вже Збірники Святослава, Архангельську Євангелію, т. зв. Несторову Літопись і далі Слово о полку Ігоря, Галицьку Євангелію, Галицько-волинську Літопись; в XIV ст., коли перестала існувати українська держава, мова її стала державною мовою Литви, Молдавії, про що свідчать галицькі й молдавські грамоти. Процес українізовання церковної мови континуується, що викликає реформи митрополитів Кипріяна і Цамвлака на основі школи патріярха Евфимія в напрямі староболгарського типу, хоч ті реформи не втрималися, а навпаки постали нові редакції: болгарська, молдаво-волоська, московська, руська (українська). Церковна мова стає консервативною, мертвою і щораз менше зрозумілою, що аж треба було словників (Зизанія, Памва Беринди з 1627).
В цій добі розвинулися признаки українські: 1) нове и, 2) о, е та пом’якшення шелестівок т, д, л, н, (р), с, з, ц перед ь, закриті склади після випаду ъ, ь 3) е на о після деяких ч, ж, ш, щ, (пшоно), ѣ (ять) до і з іе, 8) праслов’янські м’які сполуки тверднуть: ле, не, ре, ли, ни, ри, ци, це, 9) здвоєння шелестівок, 10) ав, ев, ив, ів, ув дифтонги, в–у; закрите е на ѣ: шѣсть; перезвук о до у до і; ґ, занепад імен, відміни у прикметників, дієприслівники, занепад родових різниць у мн. прикмет, родовий – знахідний, називний – знахідний, занепад аориста, імперфекту, супіна, -т відпадає в дієсл. З ос., занепад єсть. Це все до XVI ст., а тоді нові вимоги культурного життя, переклади Св. Письма, Євангелій на укр. мову. В останній добі оформилась уся система нашої мови.
14. Врешті аж у 1937 р. видруковано його розвідку п. з. ,,Питання про східнослов’янську прамову” у 155. т. Записок НТШ у Львові. Тут автор заявляє: ...,,про східнослов’янську прамову або праруську добу я думав ціле своє життя, бо це колода на перепоні, щоб досягнути наукової правди про становище української мови серед слов’янських... мене все наново силувало заняти конечно супроти неї ясне становище... Ми (Стоцький і Ґартнер) поставилися неґативно. Шахматов і Яґіч видвигнули докір тенденційности, не пощадив мене і Брікнер. Яґіч нарахував зразу 14 ознак праруської мови, а вкінці те число зійшло тільки до 4 у Кульбакіна, Лера і Трубецкого, а до 3 в Лапунова (повноголос; тй, дй, кьть до ч, ж; о-). Останнє доказане мною, що це праслов'янська ознака.” Розторощив теорію про спільноруську прамову Тадей Мілевський у розвідці: „Фонетичний розвиток визвуку праслов’янського“. „Славія”, 1932.⁴² Він доказав, що явище повноголосу, а так само й паляталізації тй, дй, кьть є діялектним явищем праслов’янської мови, бо ігоглоси відділяють від себе мовних предків ляхів, лужичан, чехів, словаків і північних великорусів від останніх слов’ян. (§10/26 і §11). Шобер визнав повноголос діялектним явищем праслов’янської мови, як і пом’якшення тй, дй, кьть.
„Тому праруську прамову можемо зложити до архіву”... пише Стоцький.⁴³
II
Між літературними статтями Ст. Смаль-Стоцького найстарші: про О. Ю. Федьковича, С.Воробкевича, І. Котляревського, що характеризують їх творчість. Про Івана Франка писав у фейлетонах „Діла” в 1913 р. (144 і 145 чч.) та окремо п. з. „Характеристика літературної діяльности Івана Франка.” „Франко це перший поет – письменник інтелігенції в нашій літературі” – каже автор. У нього в перший раз зовсім ясно виступає також український нарід вже як нація з своїми політичними, економічними і культурними інтересами й ідеалами”. Зокрема „найважнішою і найпильнішою справою уважав Франко моральну обнову народу”. „Франко – поет боротьби, фанатик моралі в думках і діяльності, фанатик праці.” Потім автор підкреслює те, що він боровся сам зо собою і творив поеми, в яких показав любов до великих ідеалів і культури.⁴⁴
З часів безпосередніх перед І. світ, війною та між двох війн походить його „Тарас Шевченко. Інтерпретації”. УНІ. Варшава-Львів, 1934. Ця оригінальна праця вийшла з великого роздумування над творами нашого Генія. Вона попереджена листом директора УНІ О.Лотоцького, зверненого до ювілята з приводу його 75-річчя. В ньому говориться про заслуги С.Стоцького: „...довгу ниву свого життя проходили Ви серед невтомної патріотичної праці. Історичної ваги заслуга Ваша на полі науковому полягає головно в тому, що у своїх наукових дослідах Ви висвітлили правдиве місце мови українського народу в сім’ї слов’янських мов і цим поклали одну з твердих підвалин українознавства.”...
З великим ентузіязмом та щирим і відданим поклоном звертається до ювілята його учень, проф. д-р Василь Сімович, що в своїх споминах про спільні переживання на лекціях шевченкознавства в семінарі Черновецького університету в рр. 1899-1903. заговорив про методи роз'яснювання та вивчання Шевченка. С.Стоцький доручав студентам виходити від самого поета, підходити до окремих його творів у зв’язку з поемами, написаними у тому самому часі, а далі з іншими творами. „Стоцький доручав брати Шевченка на ввесь зріст, докладно аналізувати „Кобзаря”, в якого він влив увесь свій світогляд.”⁴⁵ Сімович підкреслює особливо нове насвітлення версифікації та ритміки Шевченкових віршів, бо крім С.Людкевича в „Молодій Україні” (Про основи й значення співности в поезії Тараса Шевченка, Львів 1901), ніхто не підходив від ритмічної будови народних пісень до Шевченкової поезії так, як це зробив Ст. Смаль-Стоцький; після докладних студій римських і грецьких віршових форм (Горац, Софокл), композицій та аранжировок М.Лисенка до слів „Кобзаря”, Стоцький дійшов до висновку, що основою Шевченкового віршування є народна пісня України, а не чужа форма. Сімович не погоджується з твердженням свого вчителя в цілому, бо за його думкою в ямбі не можна бачити колядкового ритму.
Метода студій Стоцького відкрила в Шевченкові ясний і незмінний погляд на сучасне й майбутнє України і спонукала молодих тоді україністів вглиблюватись в „Кобзар” цілими роками. Вона витворила школу шевченкознавців, що вчились у Черновецькому університеті: Платон Лушпинський аналізував „Гайдамаків” кілька років, та щойно в 1933 р. видав знаменитий психологічний ессей: „Естетична аналіза поетичних творів Шевченка.” Українська Школа, Львів. Василь Сімович досліджував „Великий Льох” в семінарі Стоцького, але видав його тільки після років, у Відні в 1915. Також Сімовичеве видання „Кобзаря” виросло на тлі тієї праці в Стоцького, хоч не все було в нім згідне з поглядами Стоцького. Д.Цибушник, М.Равлюк, Д.Николишин, О.Цісик, М.Навроцький, В.Федорович, І.Рожка та інші слухачі викладів Стоцького завдячують йому свої зацікавлення україністикою; Стоцький помішував свої статті в журналах: Наша Школа, Л.Н.В., Вістник, Дзвони, Назустріч, Українське Історично-Філологічне Товариство в Празі – Збірник, тощо.⁴⁵
„Тарас Шевченко. Інтерпретації.” – то збірка низки розвідок, що зродились у автора впродовж багатьох років педагогічної праці та численних промов на Шевченківських святкуваннях в Чернівцях і Львові між рр. 1914-1933. Є тут на початку: Т.Шевченко – співець самостійної України (1930). На 13. стор. Стоцький заявляє: ...,,ми повинні зробити геть усе, щоб добути Україні волю, щоб на Україні запанувала правда.” „У Шевченка ніхто не найде ні одного слова якихнебудь федераційних чи союзних міркувань. Навпаки. Він усяку злуку України з Москвою уважав за найбільшу недолю, за найбільше нещастя України, за джерело її фізичного, духового, матеріяльного, культурного й морального занепаду, уважав за кару Божу. Його гаслом було: одностайне стати, створити державний устрій, що найбільше відповідає українцям, їх характерові: республику з новим і праведним законом, з гетьманом на чолі. Воля, правда, справедливість, братерство без холопа і без пана, соціяльний лад, спертий на любові ближнього – то основи майбутньої України. Матеріялізм був йому чужий. Релігійність, своя мудрість, що випливає із синтези історії народної традиції, народного теперішнього життя, із найглибших міркувань про найвищі цілі і змисл життя, із соборної душі української, тугу й думи якої Шевченко вмів якнайживіше, – як ніхто інший – відчути і своїм огненним словом благовістити; це той розум, який сіяв він на вбогій ниві в надії на веселе жниво. І ця спадщина по нашому Батькові Тарасові не сміє змарнуватись.”
Але вже на кілька років перед цією статтею він інтерпретував поезію „Чигирине” і вже тоді він виявив спротив поясненню, що його дали Сімович і Цісик, вважаючи руту за отруту в боротьбі за волю. Стоцький виходить від народного розуміння рути як весільної квітки, символу подружжя. Власне, воля України отруїлась нещасним подружжям з Москвою. (1927).
У розвідці „Іван Підкова” (1931) виступає проти Кулішевої критики, що вважала цю поему невдалою через нерівномірний поділ на 2 негармонійні частини. Стоцький інтерпретує її зовсім інакше: Шевченко побачив, що внуки славних дідів затратили лицарські прикмети характеру (І. частина), тому закликає їх до дії: нехай ворог гине! (2. частина). „Іван Підкова” і в задумі, і в переведенні наскрізь оригінальна поема. Вона виявляє все поетичне мистецтво Шевченка. Тут вирізьблені фрази, співучість, порівняння, малярські образи, багатий зміст. Це перла поетичного мистецтва.
Обговорюючи „Тарасову ніч” Стоцький закидає непорозуміння Єфремову, який виступав проти її назви „історична поема”, та відкривав у ній тільки романтичні симпатії до народности; Стоцький заявляє: треба вміти читати Шевченкові символи в композиції кобзаря, що співає землякам про славу, про бої з ворогами, про занедбані обов’язки українців, утаєне мистецтво поета. Його серце прибите журбою за майбутність України саме тоді, коли деякі недовірки тільки похитують головами, замість діяти, замість ширити між народом ідею визволення України.
В інтерпретації поеми „Великий Льох” Стоцький виправляє пояснення Цісика й Лепкого, а в додатку полемізує з авторами статтей у харківському виданні „Кобзаря” за редакцією І.Айзенштока та М.Плевако, які інтерпретують цю поезію із радянського становища. Отже, на думку Стоцького: перша душа – то уособлена Богданова Україна з орієнтацією на Москву, друга – то Україна, що в боротьбі проти царя Петра виступила проти Мазепи, третя – то образ України за цариці Катерини; тодішнє громадянство не сміло й слова промовити, тільки плакало. Сестра зарізана – це вірна Мазепі Україна; мати – це персоніфікація гетьманщини, що стала грищем москалів, бабуся – це Україна Богдана до 1654. Стоцький каже: „Є свідомість національної окремішности, та нема хисту розвалити Переяславську угоду, нема хисту власного державного будівництва, нового Гонти. На перепоні стоять недоуми–ворони, людська сліпота й духове каліцтво.” Тому поет хоче розбудити у земляків живе почуття людської гідности, заторкнене в поемі „За байраком байрак”, де за народною етикою земля не приймає тих, що зарізали своїх братів. Птахи-душі в „Великому Льоху” це безхарактерні з національного боку вороги, це „інтернаціональні каналії, що заходяться протиставитись волі й правді”, „це ті, що голосять урядову національно-історичну ідеологію, а нема кому заперечити її. Пояснення в харківському „Кобзарі” не приносять нам чести, але „можуть хіба служити доказом, що ще й досі в нас не перевелися такі лірники – сліпі, криві й горбаті, як їх Шевченко змалював, що не запопали ласки своїми піснями про Богдана навіть у „правительства.” (1927).⁴⁶
Розбираючи інші поеми, Стоцький доходить до висновку: „Усі мусять почувати в собі покликання довершувати великі діла, всі мусять бути готові душу й тіло положити за ідеали. Шевченкова етика – то чинна любов і релігійність (Варнак, Марія, Між скалами, Як би тобі довелося, Яи би ви знали, паничі).”
В концепції поеми „Сон” Стоцький відкриває просту політичну думку, тверезу й логічну. „Він її провів знаменито, убрав її в чудову поетичну форму, велике мистецтво якої виявляється власне также ще в ритмічній будові поеми, високопатетичній кольоростичній дикції, підбитій, де треба, їдкою іронією та сарказмом.’’ „Для поета Україна як окрема державно-правна індивідуальність завжди була, є і мусить бути. ...Поема „Сон” це наскрізь дитина українськоо ґенія.” Тому називає просто фальшуванням правди, коли ще хто в 1927. році вчить, що козацька давнина зблідла (харківське видання, згадане вище), що слідно вплив „Дзядів”. „Ніяк не може мені поміститися в голові, щоб така наскрізь національна поема, як „Сон” ...мусіла бути йому подиктована аж Міцкевичем”. Стоцький заявляє рішуче: виключене! Далі виступає проти всіх подібних пояснень чужинного впливу на Шевченка. Також виступає проти думки, що бачить у Шевченкових розпучливих безбожницьких словах сарказм. Навпаки він підкреслює глибоку релігійність Шевченка, що всюди вживає стилю завітних пророків, а не безбожників. Він говорить з душі народу, його Бог – то Господь Бог живої правди; його ідеї – то за правду стати, згинути, мир і радість дати на землю; він апостол нового внутрішнього життя, обличитель катів, філософ; його думи – продукт глибокого дослідження рідної душі народу. У Шевченка від самого початку на першому місці стоїть Україна як цілість, доля-воля рідного краю, рідного народу, державно-політичне становище України в теперішньому відповідно до того, яке було в минулому; в його думках зосереджується все не коло його особистого горя, а завсіди коло України, коло її долі, коло її визволення.
В 1843 р. земляки зблизька показались йому „правнуками поганими”, з якими про ідейні речі навіть годі було говорити, холодні й байдужі до всього. Тоді почав „гоїти рани ядом”-пламенем, почав казати правду в очі. Особливо в „Тризні”, а далі в „Посланню”. Воно просто геніяльне. Шевченко бурхає нестримно і не наслідує зовсім польських революціонерів-теоретиків, як думають Гординський і Щурат. Коли прирівняти соціяльний стан, що його Шевченко зобразив у своїх повістях (Музика, Варнак, Близнята, Прогулька, Княгиня, Капітанша, Наймичка), тоді стане нам ясним Шевченків гнів, бо пани балювали тоді, як мужики голодували. „Посланіє” – це жива програма, правдивий національний заповіт на твердих засадах моралі. Під земляками розумів поет тільки українських панів, єдину верству, яка мала тоді якусь волю думки й діяння, а проте стояла на перепоні більше, ніж вороги, бо мала духові й моральні хиби. Тому закликає їх до самосвідомости.
У творі „Ой чого ти почорніло, зеленеє поле” – Стоцький вияснює Сімовичеві, що цим полем є зелена Україна в своїй цілості як край та як її історія. Хмельницькому він ніколи не дарував того, що він шукав захисту в царя, хоч признавав йому великі заслуги для України. Шевченко вірить, що для України мають значення тільки ті українці, які дивляться на неї козацькими очима, а трупи вже ніколи не придадуться їй.
Свої інтерпретації Стоцький закінчує розвідкою „Ритміка Шевченкової поезії” (187-204). Тут протиставиться думці Ф.Корша, що закидував Шевченкові недбальство у формі, в розмірі, в ритмі. Стоцький називає таку думку „великим непорозумінням” і дуже докладно оповідає, як то він дійшов до правди. „Стежачи за ним (музикальним ритмом), звернув я свою увагу на ритміку народних пісень узагалі, зібрав увесь приступний тоді матеріял, перестудіював і його докладно. Я прислухався народним пісням, але це були самі коломийки й козачки. Тут стало ще мені в пригоді, що одного разу зачув я в мого тестя, в Рожнові, на Різдвяні святки від колядників живісіньку народну колядку, а знов на весіллі мого брата в Немолові (в Радехівщині) мав нагоду почути живі весільні пісні, а далі й обжинкові, і так склався в мене живий образ ритміки народних пісень.
Мушу ще додати про один цікавий припадок. Одного разу був я в Федьковича, і він показав мені деякі свої нові вірші. Я почав їх у-голос читати й, виходячи тоді ще зі старосвітської метрики, не міг якось попасти на метр, і не раз спіткнувся на фальшивім наголосі. Федькович дуже чутливий на хиби наголосу, зараз поправляв мене, і слово по слові в нашій розмові виявилося, що Федькович свої вірші складав, маючи на умі „нуту” якоїсь народної пісні. Це пізніше навело мене также на думку, що й у Шевченка, який так тісно зрісся з народною піснею, що, як знаємо з його біографії, завсіди співав, чи рисуючи, чи малюючи в академії, чи при якій нагоді; може так же завсіди моталася на умі якась „нута”, коли він складав свої поезії. Відси то, думав я, й велика малодійність Шевченкової поезії. Прикладаючи добутки своїх ритмічних студій до поезії Шевченка, я передусім зараз таки найшов цілу масу віршів, у яких зовсім виразно дається відчути коломийковий і козачковий (шумковий) народний ритм”.
„Співучість цих віршів на лад коломийки або козачка лежить прямо на долоні. Згодом стає мені ясно, що в Шевченковій поезії чути скрізь ритміку народних пісень. Не збило мене зпантелику ані авторитетне становище Франка, котрий у своїй інтерпретації „Перебенді”, йдучи за Потебнею, сполучує склади в синтактичні групи і так старається пояснити форму в цій поемі”. Тільки у 2. виданні шкільної граматики Стоцький помістив маленький додаток „Руське віршоване”, де коротко з’ясував його істоту й головні прикмети народних ритмів, зазначуючи, що і в штучній поезії вживаються українські народні ритми і наводячи там приклади в Шевченка. Отже, у Шевченка бувають поезії з козачковим віршем по вісім стіп з цезурою після четвертої з римою аа, бб: „На вічну пам’ять Котляревському, Чернець, Хустина і інші. Також дуже улюблений є коломийковий вірш з 8 і 6 стопами з цезурою по вісьмох. Рідше вживає Шевченко колядкового ритму з 4 тактами: з 3 стопами, 2 стопами, з цезурою і повторенням 3 стіп та 2 стіп: „Мені однаково, І виріс я...”
III.
Уже в молодечому віці Степан Смаль-Стоцький виявив свої зацікавлення та здібності в ділянці педагогіки й дидактики. Не знаємо багато з його перших літ наукової праці в університеті та з відношення до авдиторії. Щойно згодом ця сторінка його діяльности записалася успіхами, про що можемо прочитати в споминах В.Сімовича, д-ра Л.Луцева, Омеляна Цісика. Одначе про його методи праці з студентами та з суспільністю можемо довідатись у його „Інтерпретаціях” творів Шевченка та в творах суспільного характеру. Він завжди вимагав уточнення й реальної праці, натомість гидився фантазуванням у поважних справах; це виявилося в перших часах його професорської діяльности. Коли він спостеріг, що українська письменницька мова та її форма не упорядкована, зараз спрямував свою увагу на потребу реформи в цих ділянках. Від 1885 р. починає студії української мови враз з чужинцем, проф. Федором Ґартнером, та не покидає їх, поки не бачить успіхів у 1893 р. в ділянці правопису (фонетика) та в ділянці шкільної граматики для українців, а в 1913 р. в ділянці наукової граматики; після смерті Ґартнера 1925 р. продовжує їх сам, аж добуває успіхи в 1934 р. в читанні Шевченкових творів та в розумінні його думок, в 1937 р. в похованні т. зв. „праруської спільної мови”. Ці проблеми, основи української культури, характеристичні в його життєвій практиці та в праці над громадою. Уперто він силував її думати та діяти. В тому найвідповіднішою ареною була „Буковина” та її Літературно-науковий додаток. Його кореспонденція з Драгомановим, Павликом, Франком, Коцовським та іншими свідчить про вміння зацікавлювати та спонукувати до діяння, вміння відкривати правду в різних починах та стосувати здорову критику. Напр. оцінюючи працю Павлика про читальні він просто виступив проти його „ненависти до нашого попівства, яке все таки справу піддвигнення народа мало на думці в своїх діях.” Збираючи уперто матеріяли до життя і творчости О.Ю.Федьковича, він цінив його значення для Буковини та постійно працював над ним. Почавши реформу правопису, він працював над здійсненням її, укладав нові засоби письмового виразу та уперто їх тримався ціле життя, (напр. ї, сьв., (галицькі старші форми...) зокрема доказував брак мовного почуття в деяких новостях, що їх заведено в 1919 і наступних роках. Тому про правопис писав в різних часописах і журналах, напр. Про руську правопись, Львів 1891, (псевдонім: С.Нагнибіда), В справі нашої правописи. „Діло” 1912, ч. 210, Правописні непорозуміння, „Українська Хата”, Київ 1914, Уваги до проекту українського правопису, „Україна” 1927, Правописна справа, ЛНВ 1926, V-VII, VIII, Звідомлення акад. Кримського про правописну конференцію, ЛНВ 1928, VII-VIII. Коли ж започаткував видання наукового педагогічного журналу „Руска Школа”, то постійно турбувався ним, редагував, підтримував листування з Франком для його співпраці, писав сам, вів коректу та старався дістати гроші на видання. Тут у 2. ч. появилася його розвідка п. з. „Історичний огляд науки рускої мови в буковинських середних школах від 1850-1890 рр.” Також про Буковину та її культуру написав брошуру п. з. „Буковиньска Русь”. (Культурно-історичний образок”.) Чернівці 1897. Стоцький обговорює в цій книжці історію молдавської Руси, прилучення Буковини до Австрії в 1775 р. на підставі угоди в Царгороді між Туреччиною і Австрією. Цікавий розділ про початки шкільництва на Буковині, про початки народної освіти, про прилучення Буковини до Галичини в 1786 р. та про вплив польської школи на буковинський округ аж до 1850 р., тобто до створення самоуправного буковинського воєвідства, і далі аж до 1868 р. Згодом ідуть такі оригінальні та цікаві розділи, як напр. про перші вищі заклади наукові, зародки буковинського письменства, науку „рускої” мови в середніх школах, пробудження національної свідомости, про відношення до волохів, про владику Гакмана, про організацію і українізацію „Рускої Бесїди” в Чернівцях. Протоколи її засідань свідчать про гарячу боротьбу між українсько-народним рухом та старим москвофільським. Все те написане дуже займаво та сперте на документах. Згодом помістив у „Нашій Школі” у Львові 1914 р. розвідку п. з. „Як читати твори Шевченка?”. Тут станув на становищі, що форма віршів Шевченка чисто народна, тому поки їх читати, треба вперед збагнути їх ритмічний характер та стосувати його вправою, поки він сам вигладиться. В цій методі треба підходити до ритму, як при танках. У Шевченка буде або коломийковий ритм, або козачковий чи шумковий, або поважний колядковий, що дуже рідко коли стрічається. Тому кожен україніст-учитель повинен не тільки сам вивчити ці ритмічні форми та вживати їх при читанні Шевченкових поезій, а далі вчити учнів того мистецтва. В читанні не сміє бути шабльоновий патос чи патетика, але чар правдивого мистецтва, чар музично-поетичної краси, душевна розкіш.
З яким ентузіязмом писав він про щиронародну Шевченкову форму, пізнаємо те з розвідки „Ритміка Шевченкової поезії” та дописки з 10.X.1924 р. в Празі: „Кожний вітає в ній своє, рідне, а гарне, гарне, що й не надивишся, не наслухаєшся! Музика та й годі, своя рідна музика, своя рідна пісня народна: і коломийка в різних своїх ритмах, і козачок, і колядка, і весільна, і обжинкова, і кожна музикальна форма, яку лиш денебудь віками придумав ураїнський народ. Щиронародна форма в Шевченка ще шляхотніша, ще краща, бо мистецька. Крайна пора сплатити довг нації супроти свого ґенія. Це тільки нарис (тобто „Ритміка Шевченкової поезії”), який говорить, як високо ціню мистецтво форми нашого ґенія.”
Ентузіязм у праці та дослідах – то особливість Ст. Смаль- Стоцького.
[Зап. НТШ, т. CLXXII, 1960, c. 28-69]
__________________________________________
ПРИМІТКИ
1) Список праць Степана Смаль-Стоцького появився в німецькім словнику імен „Wer ist es?” (Unsere Zeitgenossen), певно з нагоди його номінації на дійсного професора в Чернівцях в університеті. У 1894 р. „Зоря” (Львів) подала статтю про нього. В Хроніці НТШ, ч. 1. 1910. Львів, в Записках істор. філ. відділу УАН, Київ 1919, видруковано його життєпис та вичислено 5 основних наукових праць, а в іншому місці того журналу видруковано трохи докладніший список творів, що займає 33 позиції, при чому названо його неповним і коротким. Також поміщено тут Життєпис академика Степана Осиповича Смаль-Стоцького.
2) Від 1878/9 до 1883.
3) 1883/4.
4) Франц Міклошіч (1813-1890) народжений в Стирії, вчився у Вараждині, Марбурзі та Грацу, в 1837 осягнув докторат філософії, викладав філософію в Ґрацу, в 1840. склав докторат прав у Відні, в 1844 р. працював бібліотекарем, у 1849 р. став надзвичайним професором, а в 1850. звичайним професором славістики у Відні.
5) 1847-1883.
6) В часі першої світової війни працював зразу у військовому суді у Відні, а потім був учителем полонених в таборах у Фрайштаті, Раштаті, Сальцведелі, Вецлярі, Ганноверіш Ґмюндені, об’їхав з викладами для вчителів табори та був приділений до полевого суду в Кракові-твердині. В липні 1917 р. був обраний головою Центральної Управи УСС-ів, що заняла місце давньої Боєвої Управи. Після упадку Австрійської держави в 1918 р. був послом Західної Української Народної Республіки в Празі в ЧСлР. В 1918. іменований академіком УАН в Києві. Викладав українську мову й літературу в УВУ від 1921 р. в Празі, а в останніх роках свого життя був президентом Мазепинсько-Могилянської Академії Наук та від 1935 р. головою Музею Визвольної Боротьби України в Празі. Помер 17. серпня 1938 р. в Празі, похований у Кракові в гробі своєї дружини Емілії з Заревичів, що там померла в часі першої світової війни.
7) „Ich habe in meiner Arbeit nur die volkstuemilichen, Formen des Kleinrussischen beruecksichtigt”. „Die Schriftsprache ist erst in ihren AnfaengeH vorhanden und ist keineswegs fixirt”, „vielmehr jeder Schriftsteller schreibt sein eigenes, den verschiedenartigsten Einfluessen unterworfenes Kleinrussisch, bei denjenigen Schriftstellern, welche ein gutes Kleinrussisch schreiben, wie Osnovjanenko, Schevchenko, Kulisch, M. Vovchok, Fed’kovych, Franko u. a., sind nur volkstuemliche Formen vorhanden (S. 196).
8) Найвидатніша етнографічна публікація цього часу (60-ті роки XIX ст.) – це збірка приказок Н.Номиса (Симонова, 1823-1900) „Українські приказки, прислів’я, і таке інше" (1864), в основі якої лягла, побіч матеріялів П.Куліша й інших сповробітників, поважна збірка Панаса Марковича (1822-1867). Праця Номиса цілком відповідала тодішнім вимогам науки й була аж до виходу корпусу приповідок І.Франка найкращим твором із цієї ділянки в слов'янській етнографії. Енциклопедія Українознавства І. 189.
9) „Auf die Frage nach der Ursache dieser Differenzierung kann шан keine Antwort geben; sie ist in die Dunkelheit der entlegensten Vergangenheit gehuellt. Alle lebenden, slavischen Sprachen haben dieselbe, natuerlich jede in ihrer Art, entwickelt.1) Vielleicht am weitesten in dieser Richtung geht das Kleinrussische: Leblose Substantiva -u, lebende -а”. 1) Jagich: „Einige slavischen Sprachen, slovenisch, russisch, lausitzer-serbisch bieten uns ausserdem die Einsilbigkeit als einen Factor, der beim Umsichgreifen der u-Endung offenbar beteiligt war.” Archiv fuer slavische Philologie, Bd. 8, S. 200.
10) K.Кисілевський. Кодекс Ганкенштайна – староукраїнська пам’ятка. Зап. НТШ т. 161. Збірник Філ. Секції, т. 24. Нью Йорк–Париж 1953. Стор. 11-36. Зміст пам’ятки стор. 12.
11) Проф. Федір Гартнер, австрійський німець, мовознавець, викладав порівняльну романську філологію в Чернівцях, вивчив при допомозі Стоцького українську мову, потім перенісся до Грацу, а згодом до Боцену в Альпах.
12) Ст. Смаль-Стоцький. Федір Гартнер (Посмертний спомин). Зап. НТШ, т. 136-7. Львів 1925. Стор. 241.
13) Кость Кисілевський. Історія українського правописного питання. Зап. НТШ, т. 165. Збірник Філ. Секції, т. 26. Нью Йорк – Париж 1956. Стор. 104.
14) И.В.Ягичь. Исторія славянскои филологии. СПб. 1910, стор. 761. „До-вольно неодобрительный отзывъ об этой грамматике написали Ст. Смаль-Стоцкій и Т. Гартнеръ в Zeitschrift fuer Oesterreichische Gumnasien. Wien 1889: Граматика руского языка для школъ середнихъ – Д-ръ О. Огоновскій, Львовъ 1889.
15) Гл. Федір Гартнер (Посмертний спомин), стор. 243.
16) Гл. там же стор. 244.
17) Гл. Доповіді ч. 11, АНТШ, стор. 18.
18) там же.
19) Гл. Федір Ґартнер, стор. 245.
20) там же.
21) там же.
22) там же, стор. 245-246.
23) там же, стор. 247.
24) Grammatik der Ruthenischen (Ukrainischen) Sprache. Vorrede.
25) Гл. 24. Syntaktisches.
26) Гл. 24. Стор. 2-4.
27) Grammatik d. Ruthenischen (Ukrainischen) Sprache. Vorrede. „Wir beschreiben die lebende ruthenische Sprache u. trachten zugleich ihre Beziehungen zu den anderen slavischen Sprachen aufzudecken; insofern ist unsere Grammatik vergleichend.”
28) C.Смаль-Стоцький: Федір Ґартнер (Посмертний спомин), стор. 247: „Я і слухав правильно його викладів фонетики, хоча вже був професором.”
29) Gr. d. Ruth. (Ukrain.) Sprache. § 5. Lautcharacter des Ruthenischen.
30) Ibidem, Betonung.
31) Gr. d. R. (Ukr.) Sprache. S. 487. „Die zwei urslav. Laute у und і sind im Ruthenischen wie im Suedslav. zu alter Zeit zusammengefallen.1) (Deshalb gehoert nach Baudouin de Courtenay das Kleinrussische Dialekt. Gebiet... zur suedlichen Zone der slav. Sprachwelt im Gegensatz zur noerdli-chen), im Russischen nicht.”
32) V. J. Archiv f. sl. Phil. Kritischer Anzeiger. Grammatik der Ruth. (Ukrain.) Sprache. Berlin 1920. Bd. 37. S. 204-211.
33) Ibidem.
34) Grammatik der Ruthenischen (Ukrainischen) Sprache. S. 465: „Unsere Vergleichung кадп selbstverstaendlich weder vollkommen, noch voll-staendig sein, immerhin aber wird sie fuer unseren Zweck aussfuehrlich genug sein.”
35) C.Смаль-Стоцький. Федір Гартнер. Стор. 246.
36) Sammlung Goeschen. Ruthenische Grammatik von Dr. Stephan von Smal-Stockyj, oe. Prof. an Univ. Czernowitz. Berlin-Leipzig 1913.
37) Ukrainisches Lesebuch mit Glossar. B. L. 1927.
38) Стор. 165.
39) J.Rozwadowski. Uwagi o dyftongach ie, uo w południowo-zachodn. narzeczu białoruskiem. Kraków. Materiały i prace Kom. Jęz. 1904, str. 207; „sonans o niejednolitej artykulacji”.
40) Фонологічний принцип, що його започаткували: Де-Сосір (1916), Бодуен де Куртене.
41) J.Rozwadowski. Język polski, str. 395: „północne dialekty polskie znają, podobnie jak kaszubsko-słowińskie, tylko i, to jest у utraciło swoją odrębność.”
42) T.Milewski. Rozwój fonet. wygłosu prasłowiańskiego. „Slavia” 1932. St. Szober. Gramatyka jęz. poi. § 10. str. 24.
43) C.Смаль-Стоцький: Питання про східнослов. прамову, стор. 2. Зап. НТШ. Л. 1937.
44) Цитую за АНТШ Доповіді, ч. 11. Стор. 20-23.
45) В.Сімович. Спогади у 75-ліття Степана Смаль-Стоцького. Передмова до Т. Шевченка. Інтерпретацій У.І.Н. Варшава, 1934. Львів 1934.
46) Тарас Шевченко. Інтерпретації. Після прочитання харківського видання Кобзаря за редакцією Айзенштока й М.Плевако, Стоцький обурився та дописав до своєї інтерпретації „Великого Льоху" зацитовані слова про двох Іванів, під якими редактори розуміли працюючих і панів. (Стор. 62). Прага, 8. III. 1927.
[Зап. НТШ, т. CLXXII, 1960, c. 28-69]
31.12.2015