Why should I die?

Переклад англійських фраґментів у тексті Олександра Фільца-Павенцького «Ось нарешті я й помер!»

 

* * *

 

Мій розум просвітлів – і от бачу я де опинимось ми через декілька днів.  

*

Тому і сумно, що мої всі шанси розчинились у пітьмі.

*

Бо кожне слово, яке б ви

Про власну мудрість прорекли, 

Буде порожнім.    

*

Так, пустопорожнім – якщо будемо думати лиш про майбутнє!

Прошу тому, не намагайтесь заглядати наперед!

Лишіть на завтра те, що буде завтра

А краще думайте про день насущний без усяких приверед!

 

*

Відтак, повірте, захоплення моє усім, що було - не померло, ні.

Якщо би хтось із вас  зневажити усе хотів, у чому правду я узрів…

*

То скажу я –душа ваша осліпла. І вона -  сліпа,

Бо думки ваші лиш про рай хіба!

*

Чи ви погоджуєтесь, що ця правда доброзична?

*

А якщо ні - тоді облиште одержиму боротьбу!

Не зневажайте дійсність часу й долі!

Якби ви знали до пуття, яким шляхом ми всі йдемо,

Тоді не тільки я, але і ви би зрозуміли:

Це все = не те, до чого ми стриміли!

*

Що, думаєте - сказано це надто сильно?

Ні! Настигне нас воно в ту мить, коли нарешті розпізнає,

Що ми не хочем знати правду непомильну!

*

Мене усе це непокоїть, чому й прошу:

Пам’ятаймо – все минає!

*

Я ж пам’ятаю ті часи, коли життя моє лиш почалось  –

Жодних розмов тоді про смерть чи про буття у небутті

Ще не велось …

 

* * *

   

 

Хотів би я лишень,

Сказати у той день,

Коли смертельний вирок долі,

Розвіяв все -  і страх , і болі.

А з нею сум і відчуття прийшли,

Що розум мій розпорошиться в нікуди?

 

 

Мій час уже минув,

Я лиш тепер збагнув,

Що світ триватиме надалі,

Що він пустий без ідеалів,

Тому, так проситься просити:

Любіть - це варто, аби жити.…

 

Хоча б ще раз відвідати цей світ,

Не хочу знати, що життя – лиш тимчасовий плід,

Хоча б надію мати на свободу волі,

Не хочу вірити у прикрість долі,

Чому нам помирати?

14.04.2019

До теми