До мовознавців часто звертаються з запитаннями на зразок: чи правда, що Шекспір уживає 40.000 слів? А скільки слів ужито в творах Ґете? Чи справді чим талановитіший письменник, тим більше в нього слів? А в кого з українських письменників найбагатший словник? І коли мовознавець відмовляється дати конкретну, статистично облічену відповідь на ці запитання, то на нього сердяться. Мовляв, що він: не знає сам чи не хоче сказати?
Тимчасом справа тут дійсно не така проста, як здається. З першого погляду, що може бути простішого? Це ж нібито суто технічна річ: узяв повну збірку творів письменника, повиписував усі слова за абеткою чи якось інакше, перелічив і готово! Та в дійсності все це не так просто. Астрономи лічать зорі, але вони не забувають, що вони лічать ті зорі, які при теперішньому рівні техніки і їхнього знання приступні спостереженню. А злічити слова, яких ужив письменник, може ще тяжче. В чому ж тут основна трудність? Передусім у тому, що ми не можемо точно визначити межі слова, точно сказати, де кінчається одне слово і починається друге.
Справді, візьмім, наприклад, такі речення: 1) Вода затопила береги; 2) «Восени прийшла додому, пустку затопила, вимазала, упоралась і легко спочила, як у раї» (Шевченко). Чи слово затопила в цих двох реченнях уважати за одне слово чи за два? А це ще легший випадок, бо тут значення цілком відмінне, і можна умовитися такі однозвучні, але різнозначні слова (гомоніми) вважати за зовсім окремі. Ключ від дверей і ключ журавлів, рідний край і край лісу, лист на деревах і лист від приятеля — можна вважати за окремі, самостійні слова.
Але далеко частіше в значенні однокорінних слів зберігаються якісь спільні моменти, і тоді встановити, чи перед нами відтінки одного слова, чи воно вже розщепилося на два - не зможе ніхто з абсолютною точністю. Горб на спині старого діда і горб у степу, біла нитка і нитка розмови, сила вибуху і сила людей (зібралася), болить голова і він — голова зборів і просто: о, він голова!, крапля крови на пальці і в ньому заговорила кров прадідів — чи в кожному з цих парних прикладів підкреслене слово — окреме слово від свого допарка, чи тільки відтінок, варіянт цього допарка? А вся наша мова побудована на такому безперервному перенесенні (транспонуванні) значення-слів, а мова красного письменства ще більше, ніж звичайна буденна побутова мова.
Тим то, коли скласти просто абетковий список слів, ужитих у творах того чи того письменника, не додивляючися до всіх цих безконечних змін у відтінках значення, то це матиме лише дуже і дуже відносне значення, і з цього ще зовсім не можна робити висновків про майстерність цього письменника, про його обдарованість, про гнучкість і багатство його мови.
Саме так стоїть справа з нашим найбільшим поетом — Тарасом Шевченком. Він — єдиний у нас письменник на чиї твори складено такий словник. Склав його М. Гехтер і видав 1919 р. в Херсоні. Слова тут подані без пояснень, поза реченнями, тільки з посиланням на ту сторінку «Кобзаря», де їх уперше вжито. І що ж, вийшла досить тоненька книжечка, на якихось сто сторінок малого формату. Чи можна з цього зробити висновок, що Шевченко мав бідну мову, що він не досить володів мовою або не звертав на неї уваги? Якби дивитися лише на цю кількість слів, то довелося б визнати, що Шевченко відстав у мові і від Г. Квітки-Основ’яненка і від П. Гулака-Артемовського, а з Ів. Котляревским його й порівняти не можна. А проте, коли ми читаємо «Кобзаря», у нас нема відчуття бідности мови, навпаки, мова Шевченка вражає нас силою і де в чому вона справедливо вважається і досі неперевершеним зразком.
В чому ж річ, у чому тут «секрет»?
«Секрет» саме в тому, що Шевченко, глибоко, до дна знавши народну мову, вміє видобути з кожного слова всі відтінки значення, які воно в собі таїть. Так один відшліфований дорогоцінний камінь багатством своїх граней дасть більше випромінювань і заломлень світла, більше тішитиме око, ніж ціла купа звичайних камінців.
Шевченко майже ніколи не женеться за кількістю слів. Згадайте, як це бувало в Котляревського. От заговорив Котляревський про посуд, з якого п'ють горілку — і він одразу, вдається до перелічення:
Барильця, пляшечки, носатку.
Сулії, тикви, баклажки —
Все висушили без остатку.
От зайшла мова про озброєння війська, — і ми читаємо:
Для сильной армії своєї
Рушниць, мушкетів, оружжин
Наклали повні гамазеї,
Ґвинтівок, фузій без пружин,
Булдимок, флинт і яничарок,
А в особливий закамарок
Списів, пік, ратищ, гаківниць.
Не наводжу описів їжі і страв, бо вони загально відомі.
Якщо всі такі перелічення завести до словника, то створиться враження дуже багатої мови. І вона в Котляревського справді по-своєму багата, але це багатство передусім кількісне. Зате якісно всі ці накопичені слова проходять часто повз нашу увагу, не лишаючи виразного образу, виразного сліду. Шевченко цьому багатству кількісному протиставив багатство насамперед якісне, багатство відтінків значення слова. Замість камінців він волів виточені алмази. Ось один — два приклади такого використання слова:
Ми християни: храми, школи,
Усе добро, сам Бог у нас!
— кажуть москалі, загарбуючи Кавказ з усіма його багатствами («Кавказ»). Добро вони вживають у значенні всього світлого, позитивного. Але гнівна іронія поета змушує нас підставити інше значення цього слова: майно, і то саме награбоване майно. В цій зустрічі, в цій сутичці двох взаємовиключних значень і є ввесь мистецький ефект ужиття цього слова. А чи побачиш це внутрішнє багатство з словника, де просто стоятиме слово добро?
Інший приклад:
Схаменіться! Будьте люди,
Бо лихо вам буде!
Розкуються незабаром
Заковані люди.
(« І мертвим, і живим, і ненародженим ще землякам»).
Перше люди означає справжніх, досконалих людей, ідеал людини, друге люди має вже зовсім інше значення: це пригноблений народ, насамперед кріпаки. І Шевченко показує цим, що справжню людяність і зберегли саме найбільше ці верстви українського народу. Так само використано повторення слова жити в наступному уривку:
Чи ніколи
Й не жив я, живучи
З людьми в паскуді; опаскудив
І душу чистую?
(«Чи то недоля»)
Таких прикладів, що їх не схопити жадним кількісним обліком з Шевченка можна наводити сотні. В цьому, між іншим одна з трудностей перекладу Шевченкових поезій на чужі мови. Адже ж поет не ви[гадує нових слів, а вишуковує, на]* потреби своєї думки, різні значення слів, а бере їх з народної мови, яку знає гранично досконало, і тільки змушує особливо сильно відчути ці відтінки, зіставляючи поруч, як до потреби своєї думки різні значення того самого, здавалося б, слова. А в чужій мові здебільшого це слово не може мати саме таких відтінків значення. Ось ще один, останній, приклад:
І тихим, добрим, кротким словом
Благовістив їм слово нове.
(«Неофіти»)
Перше слово означає спосіб говорити, друге слово означає Новий Христів Заповіт.
А як часто Шевченко бере звичайні, побутові слова й уживає їх в абстрактному, переносному значенні. Це ж, наприклад, звичайна в житті річ сказати, що дитя голодне, що воно плаче, ридає, кричить, що в нього щось болить, запитати пестливо, чи хоче воно пити, їсти, спатоньки, запропонувати, йому заснути, закрити очі. А Шевченко бере ці звичайні в побуті слова й сполучення слів і перетворює їх на виразників глибоко трагічних своїх переживань:
Чого мені тяжко? Чого мені нудно?
Чого серце плаче, ридає, кричить,
Мов дитя голодне? Серце моє трудне,
Чого ти бажаєш? Що в тебе болить?
Чи пити, чи їсти, чи спатоньки хочеш?
Засни, моє серце, навіки заспи,
Невкрите, розбите... А люд навісний
Нехай скаженіє... Закрий, серце, очі!..
Ніхто не вмів найзвичайнішими, найпростішими, найбуденнішими словами сказати так багато, — здобути з цих слів так багато значень і відтінків значення, як Шевченко. На прикладі Шевченка виразно видно, що багатство мови виміряється не тільки тим, скільки слів ужив письменник, а і тим, як він їх ужив, як він їх «повернув», що він з них видобув. Використання відтінків значення (семантика) збагачує мову не менше, а часто ще більше, ніж збільшення кількости слів (лексики), бо воно ніби робить з одного слова кілька. Не кажемо вже тут про ті можливості, що їх дає синтакса, бо це виходить поза межі нашої теми.
Проте, з усього цього зовсім не слід робити висновка, що Шевченко і задовольнявся тим набором слів, який давала йому щоденна народна мова. Ні, він чудово знав, що літературна мова завжди повинна бути незрівняно багатша від розмовно-побутової і він широко використовував ті слова, ті мовні елементи, що знаходив в українській літературній традиції. Це була передусім словникова скарбниця народної пісні, де завжди вберігається багато слів і зворотів, що вже вийшли з ужитку в усній розмовній мові, далі це лексика (словник) старої української літератури (згадаймо хоч би кількаразові Шевченкові спроби перекласти «Слово о полку Ігоревім») і нарешті ще церковнослов’янські слова, що жили і в мові старої нашої літератури і в мові церкви. Усі ці мовні елементи Шевченко не вигадував — вигаданих слів у нього майже нема — він брав їх з живої мови або з живої ще літературної традиції.
Але там усі ці словникові прошарки існували окремо. А Шевченкова мовна майстерність тут виявилася насамперед у тому, що він сміливо й доцільно перемішував їх у тому самому творі, часто в тому самому реченні. Знову ж із цього родяться цілком нові відтінки в значенні слів, і цілком звичайні слова сприймаються до певної міри по-новому. Знову Шевченко виступає перед нами як майстер семантики.
З численних можливих прикладів наведімо один. З глибоким болем і нестримним гнівом пророкує Шевченко в поезії «Осії. Глава XIV» чорні дні, що спіткають Україну, якщо не схаменуться й не об’єднаються її розсварені сини. Це пророцтво подане переважно на виразах, близьких до біблійних, до церковнослов’янських:
Бо довго довготерпеливий
Дивився мовчки на твою.
Гріховную твою утробу
І рек во гніві: «Потреблю
Твою красу, твою оздобу:
Сама розіпнешся! Во злобі
Сини твої тебе уб’ють
— і раптом серед цього пророчого патосу з’являються слова, які ми зв’язали б швидше з побутовою мовою селянина — слова такого типу, як курча, недолежане курча, оперене курча. Ось безпосереднє продовження наведеного уривка:
Оперені, а злозачаті
Во чреві згинуть, пропадуть,
Мов недолежані курчата
і т. д.
Без сумніву, ці слова не сприймаються тут як простацькі, буденні, побутові. Вони не змінили свого значення, але набрали нового стилістичного забарвлення. Вони стали засобом того ж могутнього, величного, гнівного пророцтва, що й церковнослов’янські слова попередньої (і подальшої) частини поезії. Оце геніальне вміння змінити стилістичну сферу вживання слова, вжити його доцільно, але незвичайно теж до безкраю збільшує можливості Шевченкового словника. Але і цього теж не відіб’є жадний словник-список ужитих Шевченкових слів. От чому, хоч словник слів, ужитих Шевченком, виглядає малою книжкою, але ми з повним правом твердимо, що мова Шевченка невичерпно багата і що нам треба ще з неї вчитись і вчитись.
Шевченко в своїх шуканнях збагатити мову йшов переважно, так би мовити вглиб. Але серед наших видатних письменників давніших і новіших часів не бракувало й таких,- що воліли йти вшир; їх приваблювала думка збільшити число слів, уживаних в літературній мові, вони вишукували слова мало знані, мало вживані, вони були закохані в рідкі, часом навіть дивні слова, їм здавалося, що звичайними, заяложеними в побуті словами вже не можна передати високого поетично-мистецького змісту. Такий погляд висловив, наприклад, один з помітних поетів з київського гуртка, що утворився був 25 років тому навколо Миколи Зерова, — Михайло Драй-Хмара. Він писав:
Люблю слова, ще повнодзвонні,
як мед пахучі, та п’янкі,
слова, що в глибині бездонній
пролежали глухі віки.
Таких незвичних слів можна шукати в різних напрямах, і в українській літературі є вже чимало письменників — майстрів такого шукання. Одні вбачали золотоносне джерело в нашій таки старовині. Це письменники — архаїзатори. Найтиповіший з них у нас — П. Куліш. Добрий знавець і палкий аматор нашої так званої актової мови XVI— XVII століть, прихильник літератури тих часів, Куліш уважав, що багато є лементів тієї мови ще рано ховати, і щедрою рукою він використовував скарби цієї мови в своїх мистецьких творах. Так з’явилися в нього вирази такого типу, як «Клейнод запомину гірких житейських мук», або «Стоятимеш на правді, не боявшись», або «Доматарем він жив» і сила подібних. В новіші часи цю лінію архаїзації мови, використання скарбів нашої старої мови XVI—XVII століть провадив у своїх поезіях і особливо в перекладі «Витязя в тигровій шкурі» Руставелі Микола Бажан. Він охоче вживав таких слів, як берло, клейно, багро, тверджа, тулумбас, златоглав, пугар, розмир, ліпота, яса тощо.
Інші шукали джерел збагачення літературної мови не в часі, а в просторі, насамперед у розлогому просторі, заселеному українським народом. Відома річ, що наша літературна мова виникла на основі київсько-полтавських говірок, на яку нашарувалися впливи говірок Слобожанщини, Південного Степу, а особливо Поділля, зокрема Галицького Поділля. Натомість впливи своєрідних гірських говірок (гуцули, бойки, лемки) і північно-поліських були зовсім незначні. Отже, в усіх українських говірках, а надто в оцих досі найменше впливових, можна знайти багато привабливого мовного матеріялу. І є в нашій літературі письменники, яких так заполонили ці говірки, що вони цілком, або майже цілком перейшли в своїй творчості на милий їхньому серцю діялект. Досить згадати «покутську трійцю»— В. Стефаника, М. Черемшину й Л. Мартовича на заході України або менше знаного Костя Гордієнка, глибокого знавця слобожанської говірки, на сході. Але і інші письменники прихилилися залюбки до цих живущих джерел хоч і не даючи їм полонити себе до кінця. Згадаймо, як уважно вивчала Леся Українка північно-волинські говірки, використавши дещо з них у своїх творах, особливо в «Лісовій пісні», як студіювали М. Коцюбинський для своїх «Тіней забутих предків» або Г. Хоткевич для «Камінної душі» гуцульську говірку.
Іван знав..., «що арідник править усім; що в лісах повно лісовиків, які пасуть там свою маржинку: оленів, зайців, і серн; що там блукає веселий Чугайстир, який зараз просить стрічного в танець та роздирає нявки» - так, пересипаючи словами, взятими з гуцульської говірки, розповідає М. Коцюбинський про світ фантастичних уявлень гуцула. І так пересипані «гуцулізмами» всі його «Тіні забутих, предків».
Далеко менше значення мають чужі слова, впроваджувані письменниками. Здебільшого вони з’являються тоді, коли письменник змальовує чужинецький побут. Так С. Воробкевич, показуючи перебування своєї героїні в Туреччині пише:
«Понесли (Ївгу) раби аж у серай султана Ібрама. — По циприсових, рожевих городах, що мов гайки по Скутарі і навкруги сераю, мов коверці, розстелилися, заводять солов’ї, буль-буль турецькі, чудесно і чародійно.»
Так запроваджував М. Коцюбинський окремі молдаванські слова в своїх басарабських оповіданнях і татарські в кримських. А іноді письменник просто захоплюється іншомовними словами, навмисне скупчує їх, випинає, обіграє. Таке можна іноді помітити в Мих. Семенка, в Ол. Влизька. Микола Хвильовий, наслідуючи розмовну мову інтеліґенції східно-українських міст, запроваджує до своїх творів деякі русизми. Таке, наприклад, його улюблене слово м’ятежний: «Предтеча пройде з огнем і мечем м'ятежною грозою по ланах Европи і тільки тоді (тільки тоді!) свіжі потоки прорвуть напружену атмосферу».
Всі такі засоби роблять мову своєрідною, незвичною, надають їй рис деякої екзотичности. Тим то прихильників такого способу збагачення мови можна б назвати екзотизаторами.
Найцікавіше те, що і архаїзаторів і екзотизаторів з їх вічним шуканням яскравого, своєрідного, невідомого загалові в мові, здебільшого не може до кінця наситити те, що вони знаходять у тих джерелах, з яких вони п’ють, і вони починають удаватися до самостійного словотворення. В їхніх творах з’являються неологізми — їхні новотвори. Неологізмів уживав і П. Куліш, і М. Бажай, і Леся Українка, і Г. Хоткевич і багато інших наших письменників. Звичайно, новотвори ці робляться за відомими ;в мові зразками і з відомих у мові елементів. Але все таки вони становлять індивідуальний витвір письменника.
Найбільшими аматорами новотворення були в нас Михайло Старицький, Олена Пчілка, а в новіші часи — Павло Тичина. Свої неологізми Старицький і Олена Пчілка вважали за природний, органічний спосіб розвивати народну мову. Художня і наукова література охоплюють вищі кола понять, ніж їх знає в своєму щоденному побутті народ. То ж чи не природно, взявши народну мову за основу, перековувати її елементи самотужки (там, де є потреба) на знаряддя складнішої думки? Устами однієї з своїх героїнь Олена Пчілка заперечує тим, хто хотів би обмежитися на незмінюваній народній мові. Зробити так значило б «понижати свою народну гадку, обрікавши її стояти вічно лиш на одному ступні первісному! І коли так судить об мові, то треба те ж саме розважати й у всьому: значить, і хисту національного не треба розвивать, — ні музики, нічого, — нехай буде все тільки на ступні первісно-народному; значить, і науки не посувать, досить того світогляду, який має наш простий чоловік! Се ж нісентниця якась! З таким націоналізмом можна тільки закиснути на місці!.. Ну, бери елементи народні, не цурайся їх, але утворюй з них яко мога ширшу, кращу будову — і се піде на користь тому ж самому народові!»
От, з цього виходячи, Олена Пчілка, а надто М. Старицький збагачують свою мову цілою низкою новотворів, як от: Один ти в шумляві сидиш — Ввійдеш в улиці роздолі — Сміялися над марієм старим—В душі лякливій марівничїй і т. ін. (приклади з Мих. Старицького). А пізніше в Тичини знаходимо силу новотворів: Чорнокрилля на голуби й сонце — Розпрозирились озера — Грошнем свободоньку за гріш тощо.
Такі є головні можливості для письменника збагатити свою мову. Одні роблять це, не вдаючися до нових слів, а стараючися по-новому, глибше, своєрідніше використати всім відомі й широко вживані слова. Інші спрагло шукають незнаних, невикористовуваних слів. Питати, чия мова багатша — це було б те саме, що питати (за відомим жартівливим питанням): що тяжче — пуд заліза чи пуд пуху. Обидва способи при вмілому застосуванні добрі, обидва збагачують мову; проте треба визнати, що перший спосіб легше сприймається читачем, хоч і тяжче дається авторові. Тим то частіше (хоч не можна зробити з цього загального закону) найбільші, найгеніяльніші письменники (як у нас Шевченко) не стільки вишукують або кують нові слова, скільки спрямовують свою майстерність на те, щоб викрешувати нові іскри поетичного вогню з відомого вже мовного матеріялу, який менше талановитій людині видається сірим і вже мертвим. Саме через це не можна підрахунками кількости слів стверджувати, або доводити багатство чи бідність мови того чи того письменника. Всі такі підрахунки поперше завжди надто неточні, а подруге взагалі нічого не характеризують, просто непотрібні.
___________
* реконструкція Z: в газетній публікації пропущено рядок
["Земля" (Плауен), ч. 6 (22.10.1944, с.6), ч.7 (29.10.1944, с.5—6)]
10.11.2019