"Мойсей" Івана Франка по анґлійськи.

Moses. Рoem by Ivan Franko. Translated from the Ukrainian by Wladimir Semenyna. With a biographical sketch of Ivan Franko by Stephen Shumeyko. 1938. Published by tho United Ukrainian Organizations of the United States. New York.
Прийшла до нас із Ню Йорку книжечка на 94 сторінок; видана на доброму папері, пристойно, але як на наш смак і підхід до літературних видань — більш як політична брошура, ніж літературний твір, ще і приготовлений з пієтизмом для Івана Франка. Це переклад його "Мойсея", зроблений нашим земляком Іваном Семениною.
На таку спробу треба дивитися головно з громадського, а не літературного боку. В Америці маємо багато земляків, що вже там народилися і не знають рідної мови або не вживають її, не знаючи теж нічого про українську літературу. Все-ж вони почуваються українцями і цікавляться краєвим життям, часто жадні всіляких новин зпоза моря. Для них такий переклад як оцей має пропаґандивне значіння — зміцнює їx патріотизм.
Якби взяти інтеліґентів, що скінчили університет, ознайомлених з анґлійською літературою, то вони імовірно не були б захоплені "Мойсеєм" у такому перекладі. Вони ствердили б передовсім, що ця поема так перекладена — перестаріла, холодна, занадто прозаїчна, з численними фразами добрими у публіцистиці, а не в поезії. Перекладач зараз у "Прольоґу" надибав труднощі у терцинах, які влекшив собі тим, що середнього рядка не римує. Вже тут вражають занадто часто повторювані такі тяжкі абстрактні рими, як "ґенерація", "акція", "фракція", "нація", "резиґнація"... Для тих, що знають анґлійську мову, варт навести останні чотири рядки для прикладу:
Therefore accерt this song, which, although cheeriass,
Is full of falth — and frank although not рleasant;
A debt to your great future, though not teariess.
To your great genius this is my humble present.

Поетичний такт наказує оминати у поезії таких висловів, як "тому" і "одначе", бо поезія ненавидить міркувань і доказів. А тут маємо аж два такі "одначе" посередині рядка, — що аж серце ріжуть. Такі фрази "це є мій дар" дуже далекі від поезії. Таксамо інші "сильні" місця Франкового "Мойсея" перекладені без відповідного пориву та ориґінальности.

21.05.1939

До теми