Ідеальности у поетичному перекладі, власне, не існує — існують тільки перекладацькі стратегії людини, які приймають для того, щоб якось правильно передати авторове слово мовою перекладу. Вочевидь, таких стратегій і «правильностей» буде стільки, скільки людей за це візьметься.