Книга "Галичина, Буковина и Угорская Русь".

Въ Москвѣ недавно появилась книга "Галичина, Буковина и Угорская Русь", составленная сотрудниками журнала "Украинская Жизнь". Съ какой тенденціей составлена эта книга и какiя цѣли преслѣдовались ея авторами, показываютъ курьезныя выдержки изъ нея, сдѣланныя "Московскими Вѣдомостями":
"Началось съ того, что галицкіе, буковинскіе и угорскіе русскіе на протяженіи всей книги упорно называются "русинами" съ несомнѣнной цѣлью внушать читателю, что они не русскіе, а особый народъ — "русинсскій" или "украинскій". Стремленіе составителей книги, о которой идетъ рѣчь, доказать, что галицкіе, буковинскіе и угорскіе малороссы — не русскіе, доходитъ иногда до смѣшного. Напримѣръ, на 58 стр. приводится слѣдующее стихотвореніе галицко-русскаго писателя Шашкевича, написанное имъ въ 30 годахъ XIX вѣка:
Руська мати насъ родила,
Руська мати насъ повила,
Руська мати насъ любила, —
Чому-жъ мова ей не мила?
Чомъ ся невъ стыдати маемъ?

Чомъ чужую полюбляемъ?
Ясно, что авторъ этого стихотворенія считаетъ себя русскимъ и роднымъ своимъ языкомъ — русскій языкъ. Правда, въ этомъ стихотвореніи есть два-три слова непонятныхъ для людей, не знающихъ малорусскаго нарѣчія. Но, въ общемъ, приведенное стихотвореніе вполнѣ понятно и людямъ, не знающимъ малорусскаго нарѣчія. Тѣмъ не менѣе составители книги "Галичина, Буковина, Угорская Русь" сочли нужным привести "переводъ" этого стихотворенія и переводятъ такъ:
Мать-украинка насъ родила,
Мать-украинка насъ питала,
Мать-украинка насъ любила, —
Но почему же языкъ ея не милъ намъ,
Почему мы должны гнушаться имъ
И любить чужой?

Такъ всегда у господъ "украинцевъ": безъ подлоговъ и безъ подтасовокъ они не могутъ обойтись. Откуда они взяли "мать-украинку", коль скоро въ стихотвореніи говорится о русской матери?
Агитируя въ пользу "украинской" идеи, прославляя на разные лады "украинство", авторы книги "Галиція, Буковина, Угорская Русь" въ концѣ ея (229 стр.) говорятъ: "Если теперь, послѣ побѣды въ Галичинѣ, Россія получаетъ свое "наслѣдіе" не въ видѣ совершенно полонизованнаго края, то она обязана этимъ только украинскому національному движенію, отбившему натискъ польскаго націонализма. Романтики общерусскаго единства, — галицкіе москвофилы, — оказались безсильными въ борьбѣ съ польскою культурой, ибо отказались отъ единственно дѣйствительнаго въ такой борьбѣ орудія — родного языка и основаннаго на немъ національнаго самосознанія. Въ результатѣ Галичина сохранила свою "русскость" въ свойственныхъ ея населенію украинскихъ формахъ, — и въ этомъ видѣ, съ этими формами, со всѣми условіями, благодаря которымъ Галичина выросла до нынѣшняго культурнаго уровня, она должна бы быть принята Россіей безъ предубѣжденія и недоброжелательства".
Если бы повѣрить этому заявленію составителей книги "Галичина, Буковина, Угорская Русь", то пришлось бы заключить, что "москвофилы", т. е. тѣ галичане, которые стремились скрѣпить національное единство галичанъ съ остальными частями русскаго народа, не достигли въ этомъ отношеніи никакихъ результатовъ, а враги этого единства, въ родѣ М. Грушевскаго й уніатскаго епископа гр. Шептицкаго, изгонявшіе церковно-славянскій и общерусскій литературный языкъ и старавшіеся навязать Галичинѣ искусственный жаргонъ, представляющій самую переходную ступень отъ мѣстнаго галицко-русскаго нарѣчія къ польскому языку, охраняли Галичину отъ ополяченія и сохраняли ея "русскость". Утверждать подобное способны только мошенники пера".
"Моск. Вѣд." съ возмущеніемъ називаютъ эту книгу "облыжной книгой", съ чѣм, конечно, нельзя не согласиться.

02.04.1915

До теми