Україна-Ukraine-Ukrajina etc

Ćoho tyžńa v internet-prostori z’javylośa odrazu dva novyx ukrajinomovni proekty, jaki posluhovujuťśa latynśkoju abetkoju. Odyn - Latynka - vuźko specializovanyj,  zbyraje informaciju pro ukrajinśku latynku ta zoseredžuje rozporošeni v mereži dyskusiji na ću temu. Inšyj - Ukrajina - eksperymentaľnyj informacijno-analityčnyj sajt, poklykanyj daty dosvid vzajemodiji z ukrajinśkym tekstom, napysanym latynkoju, vlasne prodemonstruvaty žytťezdatnisť latynśkoji abetky dľa ukrajinśkoji movy.

 

 

Pytanńa zaprovadženńa latynśkoji abetky v Ukrajini maje svoju dovhu istoriju. Nyni aktualizujeťśa šče j idejeju transliteruvaty ne lyše ukrajinśku movu, a j rosijśku, stvoryvšy u takyj sposib jiji ukrajinśkyj variant. Odnak serjoznoho ekspertnoho obhovorenńa ani ća tema, ani ća noviša ideja šče ne zaznaly.

 

Pro te, čy varto holosniše zajavľaty pro vprovadženńa ukrajinśkoji latynky same zaraz, jaki kincevi cili stavľať sobi adepty cijeji ideji «Z» hovoryť z zasnovnykom obox novostvorenyx proektiv Petrom Pšenyčnym.

 

Petro PŠENYČNYJ:

 

LATYNKA MOŽE ZROBYTY VIDKRYTIŠOJU NE TIĽKY UKRAJINU, ALE J UKRAJINŚKU MOVU

 

- Petre, u čomu poľahaje Vaša pozycija ščodo latynky v Ukrajini: vona povynna isnuvaty marhinaľno - dľa transliteraciji; povnocinno paraleľno z kyrylyceju; zaminyty kyrylyću?

 

- Po-perše, ja ne pryjmaju arhumenty na kštalt "ščob moskali nas ne rozumily, zupynymo takym čynom rusyfikaciju, heť vid Moskvy (zi zmililym zmistom)", a takož pozyciju dejakyx ľudej, jaki vzahali-to ne pidtrymujuť vprovadženńa latynky čy šče ne vyznačylyś, ale pidtrymujuť samu temu lyš dľa toho, ščob podražnyty moskaliv. Ce je, na moju dumku, čerhovyj projav kompleksu menšovartosti i borsanńa v boloti "ruskoho mira". Bo ja ne rozumiju, čomu vzahali maje isnuvaty čynnyk moskaliv (zvažanńa na jixńu reakciju) pry vyrišenni deržavnyx sprav.

 

Natomisť kerujuśa pozytyvnymy sponukamy: ne vid čoho, a dľa čoho.  Tomu rozhľadaju pytanńa v šyršomu konteksti movnoji polityky i majbutnix vyklykiv na šľaxu do Jevropy.

 

Proekt Ivana Lučuka - lučukivka (2000 rik)

 

 

Naviť povśudne znanńa anhlijśkoji movy ne znime vsix problem mižnarodnoho spilkuvanńa, jakščo my, zvisno, ne zbyrajemośa perexodyty na anhlijśku. Pytanńa peredači ukrajinśkyx vlasnyx nazv (i ne tiľky vlasnyx) latynśkoju hrafikoju, ščo je mižnarodnoju systemoju pyśma, nabuvatyme vse biľšoho značenńa v procesi intehraciji Ukrajiny v jevropejśkyj prostir.  Tomu očevydno, ščo nam potribna pevna latynizacija.

 

Do prykladu, my znajemo, ščo vidpovidno do mižnarodnyx norm latynśke napysanńa vlasnyx nazv je ustalenym i ne zmińujeťśa pry vžyvanni v inšyx movax. Tobto Thatcher zavždy bude Thatcher.

 

Natomisť z kyrylyci kožen transkrybuje na svij lad. Naš prezydent i Poroshenko (v Anhliji), i Porochenko (u Franciji),  i Poroszenko (v Poľšči),  i Poroschenko (v Nimeččyni),  i Porosenko (v Čexiji),  i Porosenko (v Uhorščyni),  i Porosenko (v Rumuniji),  i Porosjenko (v Niderlandax). Dľa prostoho ukrajinća taki rozbiznosti v majbutńomu možuť staty pryčynoju plutanyny i neporozumiń.

 

I tut prosto treba zvernutyśa do dosvidu inšyx krajin z nelatynśkoju systemoju pyśma, šyroko intehrovanyx v svitove spivtovarystvo - Japoniji, Kytaju, Hreciji, Izrajiľu. Vsi vony majuť latynśki abetky dľa svojix mov i šyroko jix zastosovujuť. A v Serbiji ta Čornohoriji vzahali paraleľno spivisnujuť dvi abetky: latynśka i kyrylyčna.

 

Tomu zaraz nam nasampered  treba pryjńaty jakisnyj (bez povtorenńa vad nynišńoho standartu transliteraciji) nacionaľnyj standart latynizaciji ukrajinśkoji movy i zabezpečyty joho vykorystanńa v usix sferax, de posluhovujuťśa latynkoju.

 

Proekt Josypa Lozynśkoho - abecadlo (1834 rik)

 

 

Ce peredbačaje zakriplenńa ukrajinśkoji latynky v pravopysi (faktyčno ce bude druhyj ukrajinśkyj pravopys), vyvčenńa jiji v školax i vyšax, "liknep" dľa dorosloho naselenńa, ščob vsi ľudy navčylyśa pravyľno pysaty latynkoju i t.d.

 

A todi vže možna bude vyrišuvaty pytanńa statusu latynky. Na moju dumku, jakščo pity demokratyčnym šľaxom rivnopravnosty dvox abetok, to z plynom času dociľnisť vžyvanńa same dvox abetok, čy tiľky jakojiś odnoji z nyx bude vyznačeno najbiľš pryrodnym dľa suspiľstva čynom.

 

Varto zaznačyty, ščo latynka može zrobyty vidkrytišoju ne tiľky Ukrajinu, ale j ukrajinśku movu, dľa vyvčenńa jakoji vže ne potribno bude dolaty bar'jer neznajomoji abetky.

 

- Čomu zi vsix isnujučyx variantiv ukrajinśkoji latynky Vy zupynylyśa same na varianti avtorstva Ivana Lučuka?

 

- V "lučukivci" meni podobajeťśa te, ščo vona je krokom do šče biľšoji fonetyčnosti. Poznačenńa kožnoho zvuku okremoju bukvoju, rozdilenńa, jak v "drahomanivci", "ja" na "ja" i "a", "šč" na "šč", i ponad te - nadanńa m'jakym pryholosnym svoho misća v abetci. Odnak i vona vyklykaje zapytanńa, pov'jazani i z vžyvanńam diakrytykiv, i z poznačenńam dejakyx liter. Tomu "lučukivka" xoč narazi i je osnovnoju abetkoju  sajtu, prote ne jedynoju.

 

Zvisno sajt zručniše čytaty, koly vsi teksty napysani odnoju abetkoju. Ale dumaju, varto pokazaty j inši varianty, porivńaty jix zručnisť dľa čytanńa, otrymaty vidhuky čytačiv, provesty svoje doslidženńa.

 

Čynna transliteracija dľa oficijnyx dokumentiv

 

 

Zreštoju vid toho, naskiľky xorošym i zručnym bude zatverdženyj variant latynky, značnoju miroju zaležyť, naskiľky popuľarnoju vona bude, i jak šyroko neju buduť posluhovuvatyśa.

 

- Jak Vy dľa sebe okresľujete metu ta misiju sajtu? U čomu maje poľahaty kincevyj rezuľtat?

 

- Za metu stojiť stvoryty sučasne media z orhaničnym pojednanńam riznyx formativ i žanriv. Sajt ne je novynnym -  ne stojiť zavdanńa daty povnu kartynu dńa, a lys čas vid času označyty najcikaviše čy najaktuaľniše, pidsumuvaty ohľadamy podij tyžńa v Jevropi ta Ukrajini.

 

Ščodo tematyčnoho spŕamuvanńa, to sajt cilkom v dusi latynśkoji abetky - xočeťśa pokazaty blyźkisť Jevropy i zakripyty usvidomlenńa Ukrajiny jak člena cijeji spiľnoty. Poznajomyty z žytťam jevropejciv na hlybšomu rivni, niž vybory prezydenta, zavorušenńa čy defolt. A takož pokazaty formuvanńa novoji Ukrajiny v jaknajšyršomu sensi.

 

Navŕad čy možna hovoryty pro "kincevu" metu, bo ce b označalo, ščo pisľa dośahnenńa cijeji mety proekt maje prypynyty isnuvanńa. A vin, naspravdi, može isnuvaty jak do, tak i pisľa vprovadženńa latynky, i nezaležno vid jiji statusu.

 

Potočna meta dvox proektiv sprovokuvaty šyroke suspiľne obhovorenńa temy zaprovadženńa ukrajinśkoji latynky.

 

Holovne zavdanńa same UKRAJINA - naočno prodemonstruvaty, ščo označaje "ukrajinśka mova latynkoju" i zrobyty latynkovi ukrajinśki teksty ne takoju dyvynoju, provesty čytača čerez bar'jer novyzny i nezvyčnosty. Zreštoju pokazaty, ščo jak knyžka prekrasno žyve i v elektronnomu formati, raxivnyća v komp’juteri, a kinska syla v dvyhuni, tak i mova može isnuvaty v inšij abetkax.

 

Xtozna, možlyvo zhodom periodyčno z'javľatymuťśa teksty latynkoju na vidomyx zahaľnonacionaľnyx media-resursax.

 

- Pytanńa zaprovadženńa latynky dľa ukrajinśkoji movy je dyskusijnym. Aktualizacija joho može sprovokuvaty poľaryzaciju suspiľstva po čerhovij osi. Hadajete ce na časi?

 

- V normaľnomu demokratyčnomu suspiľstvi zavždy je kiľka pohľadiv na biľšisť problem. I my majemo navčytyś spokijno obhovoŕuvaty i vyrišuvaty naviť najskladniši pytanńa, jaki postajuť zaraz i postavatymuť nadali. Ce je oznaka cyvilizovanosty, zrilosty hromaďanśkoho suspiľstva, vrešti-rešt, jevropejśkosty.

 

Proekt na osnovi čeśkoji abetky ta hajevyci (1862 rik)

 

 

Naspravdi v zaprovadženni latynky ničoho strašnoho nemaje, ale holovne - ne dozvolyty dejakym politykam znov plodyty mify pro "try sorty", i ščob dejaki cerkvy ne byly na spolox, movľav, ľudońky, u vas zabyrajuť svjaščennu abetku rivnoapostoľnyx Kyryla i Mefodija, a dali navernuť v čužu viru i vašyx ditej gvaltuvatymuť čuži svjaščenyky. Na takyj idiotyzm maje buty protyotruta.

 

Rozmežuvanńa z ćoho pytanńa malo by buty ne stiľky terytoriaľnym (zvisno, jakščo ľudy buduť rozumnišymy za miscevyx politykiv i svjaščenykiv) i ne stiľky politycnym (bahato nacionalistiv, napryklad, buduť proty, jak i umovni komunisty), a biľše za pokolinńamy, miž prošarkamy ľudej z riznym stupenem konservatyvnosti i vidkrytosti do zmin. Matymuť značenńa dosvid podorožej i prožyvanńa v inšyx krajinax, znanńa mov, zokrema slov'janśkyx i t.d.

 

Odnak na pidtverdženńa čy sprostuvanńa riznyx zdohadok potribni sociolohični doslidženńa. A jix ne provodytymuť, poky v krajini vzahali ne stojiť pytanńa ukrajinśkoji latynky. Tomu j zavdanńa zaraz - porušyty pytanńa.

 

Vprovadženńa latynśkoji abetky - ce je tež reforma. I naskiľky dociľno jiji provodyty, i jak provodyty, jakyj status nadavaty latynci, mabuť slid obhovoryty.

 

Na zakydy "Ne na časi" skažu, ščo ce tryvalyj proces. Ce ne aneksija Krymu, de ľudej za deń zrobyly rosijanamy, a švydše rux za nezaležnisť, napryklad, Šotlandiji. Tomu poklasty počatok ćomu procesovi možna vže zaraz.

 

- Čy ne vvažajete za dociľne perš niž vynosyty ce pytanńa "v narod" provesty faxove obhovorenńa v ekspertnyx kolax?

 

- Koly my hovorymo pro korpusne planuvanńa movy, to očevydno, ščo pravopysy ne zatverdžujeťśa, umovno kažučy, v Fejsbuci. Na te je faxivci i vidpovidni deržavni orhany. Odnak šyroke obhovorenńa i vyprobovuvanńa riznyx proektiv latynky može zihraty svoju roľ dľa zatverdženńa jaknajkraščoho i najzručnišoho variantu.

 

Proekt Josyfa Jirečeka na osnovi čeśkoho pravopysu (1859)

 

 

Vynesenńa pytanńa "v narod" - ce je projav hromaďanśkoho suspiľstva. Ce svojeridnyj element tysku z metoju taky pidštovxnuty vidpovidni orhany nasampered vyznaty, ščo sučasnyj standart transliteraciji nikudyšnij, otže pidimo cyvilizovanym i vže protoptanym bahaťma inšymy krajinamy šľaxom stvorenńa latynśkoji abetky dľa movy.

 

Tobto šyroke suspiľne obhovorenńa - ce okreslenńa problemy, zasvidčenńa jiji važlyvosty i sponukanńa do diji. Biľše toho, vono znime z dejakyx faxovyx obhovoreń coho pytanńa nalit marginaľnosty, treťoŕadnosty.

 

Rozmovľala Teťana NAHORNA

 

Jakščo Vam tež zaxotilośa vykorystovuvaty na pyśmi ukrajinśkoju movoju hrafiku latyny, to možete skorystatyśa speciaľno stvorenoju prohramoju. Zavantažte jiji tut 

 

25.06.2015