Отаман назавжди

Отаман – саме так переважно називали (принаймні при мені останнім часом) Андрія Тузяка, який 29 квітня відійшов у засвіти в 51-літньому віці. Його знань у різних галузях вистачило б на цілу академію наук і мистецтв, а талантів – на цілий різномистецький оркестр. Вічна йому пам’ять.

 

 

Сьогодні на дев’ятий день після його відходу про нього пам’ятають і згадують усі, хто його знав. З тими ж, хто його не знав, коротко поділюся деякими відомостями про нього.

 

Працював Андрій Тузяк лікарем ультразвукової діагностики в неонатальному центрі Львівської обласної клінічної лікарні. Лікарем був авторитетним, про нього з повагою відгукувалися колеги по роботі. Це була, скажімо так, його «офіційно-робоча» іпостась. Він завжди міг проконсультувати кожного з будь-яких медичних питань.

 

Але його світ був значно ширшим; він був і безпрецедентним ерудитом, і музикантом, і літератором, і ще багато ким.

 

Чудово знав астрономію, міг годинами розповідати про космічні матерії. Лазерним ліхтариком вказував на зорі, безпомильно їх називаючи й розповідаючи про специфіку кожної з них. Часто слухав інтернет-лекції (мовою оригіналу) американських (і не тільки) астрономів. Захоплювався теологічними інтернет-лекціями, любив дискутувати на теологічні теми.

 

Особливо глибокими були пізнання Андрія в галузі музики, зокрема класичної. У своєму телефоні він мав тисячі записів, які в компанії дуже часто «запускав» за допомогою так званої «грушки», тобто циліндроподібного динаміка. Крім усього Баха, наприклад, мав десятки а десятки симфоній і арій. Багато арій міг сам виконувати своїм колоритним голосом. Рок-музики мав масу – «Led Zeppelin»,  «AC/DC» тощо. Популярної музики мав досить на всі смаки. От захотілося, наприклад, чогось чеського, то пускав чи пісні Карела Ґота, чи потішну пісеньку «Йожін з бажін». Мав колекції різноманітних маршів. Любив пускати якийсь совіцький гіт, а потім одразу ж – його «німецько-фашистський» прототип. Мав море українських пісень, зокрема пісні Богдана Весоловського, Богдана Янівського… Словом, яку б музику не захотіли слухати з тієї «грушки», саме таку і слухали з «музичного рогу достатку» Андрія…

 

Сам Андрій мав свого часу музичні проекти з «Піккардійською терцією», з іншими музикантами.

 

Андрій Тузяк писав вірші, перекладав з інших мов. До речі, вільно міг розмовляти декількома мовами. Зокрема, досконало знав англійську, вільно нею спілкувався при кожній нагоді. Останнім часом писав розміром і строфою Франкового «Лиса Микити» поему про «центрових аристократів духа», тобто про дозвілля своїх колєґ і своє власне. Встиг написати лише заледве половину задуманого обсягу.

 

Андрій, крім усього (про багато що ще можна було б сказати), був фахівцем із комп’ютерного дизайну, розробив чимало сайтів.

 

Одним із найулюбленіших його слів було «альора»; він часом і людей називав похідними словами: «альорик» для чоловічої статі, «альорка» – для статі жіночої. В етимологію цього слова наразі не вдаватимусь, бо вона свого часу для мене не розпрозорилася цілком, а залишилася завуальованою. Можливо, це скорочена італійська фраза «allora andiamo» (яку Отаман любив уживати в усному мовленні), що означає приблизно «тоді ми йдемо» чи якось так.

 

 

Андрій Тузяк напрочуд жваво цікавився Шотландією, глибоко знав її культуру. Андрієве «шотландофільство» виявлялося і в тому, що він час до часу вдягав шотландський національний одяг – кілт. Востаннє він був у кілті, коли ми у листопаді минулого року святкували 80-ліття його тети Роксолани Петрівни Зорівчак у Львівському університеті. Один із останніх разів «на люди» Андрій з’явився на святкуванні мого ювілею в Інституті Івана Франка Національної академії наук у кінці лютого цього року. Згодом у нього виявили невиліковну хворобу на останній стадії… Лікареві-діагностику діагностували безвихідь. На його похороні на волинці грав музикант Євген Дудар у кілті.

 

Не можу уявити людину, яка б на нього за щось образилася. Андрій Тузяк, як і Львів, був «відкритий для світу», про що свідчать його численні зацікавлення іншими культурами. Тут можна ознайомитися хоча б із його варіаціями давньокитайської поезії та перекладами шотландського поета Роберта Бернса. Він був відкритим і для людей, у пам’яті яких надовго збережеться його світлий образ.

 

 

Андрій Тузяк

 

МЕДИТАЦІЯ

 

Продеруся через хащi,

Крiзь палацiв сни облуднi,

Перейду вогонь вогненний

I заледенiлий лiд;

Омину баґнети гострi,

Вирвуся з отари буднiв,

I цiлунку жар пiдступний

Не залишить в серцi слiд.

 

I, затамувавши подих,

З криком кинуся у води,

I не зранять тiло чисте

Каменю склянi краї;

Хай лютують, хай нуртують

Блискавиця й грiм негоди,

Вам мене не зупинити,

Хвиль безумних духи злi.

 

А коли до трав пахучих

Доторкнуся я рукою,

А коли роси медовий

Смак вiдчую на устах, -

Вмить турботи та печалi

Пощезають за спиною,

I забуду я про смуток,

Не згадаю я про страх.

 

I тодi прийдуть до мене

Гори, зоранi лiтами,

Засмiється, заридає

Соловейка спiв дзвiнкий;

А ставок старий спросоння

Усмiхнеться враз зiрками,

Передзвоном з цвiту сливи

Вилетить веселий рiй.

 

Пiд розлогою сосною

Вигулькне хатина вбога,

I поволi, не вiдразу,

Вернеться забутий свiт;

Зачерпну пелюсток жменю

I обмию в них вологу.

Зблисне золотом безсмертним

Персика пахучий плiд...

 

 

 

ВАН-ВЕЙ

 

 

 

Тихо навкруг.
Жабка пірнула в ставок.
Рій світлячків
Над гладдю води пролетів.
Жовті листки
Вкрили сливовий садок.
Осінь прийшла.
Невже хтось того хотів?..
Гори в тумані.
Повітря прозоре і чисте.
Запах сосни.
Пташок щебетання до неба.
Хатка убога
Під персика вічного листям.
Лотосу цвіт...
Чого людині ще треба?..
Час пролетів...
Не встиг подивитись услід, -
Літо зів'яло...
Постукала в шибку зима.
Ніби ще вчора
Янцзи переходив убрід...
Іній на скронях
Тепер, і жаги вже нема...
 
Тиша і спокій...
Ставок сховався між трав.
Сивий пустельник
Поглядом в ньому застиг...
Ні, не над сенсом
Життя старий чаклував;
Тішився рибок
Зграйкою барв золотих...
 
Друга чекаю.
Не бачив його я давно.
Роки пройшли...
Чого я встиг досягти?..
Чаші беру,
Наливаю по вінця вино.
Скоро вже він
Повинен десь надійти.
 
Вечір приніс
Квіткам в дарунок росу...
Не затихає
Ніжний співець соловей...
Чашу наповню,
І ще таких дві принесу:
Може, випадком,
Вступлять Лі Бо і Ван Вей?..
 
Снігу нанесло
Білий шовковий килим.
Кожна сніжинка
Під сонцем блистить, мов алмаз...
Сивий дідусь
Костуром дивним своїм
Ягід шукає
В снігу... Може, знайде, якраз?..
 
Вудку закинув
У срібло ставка в тишині...
Небо усе
Відбивається в ньому, однак,
Скільки разів
Пробував я, та мені
Місяць зловити
Чомусь не вдається ніяк...

 
Зайчик Червоний
Дострибує врешті свій шлях...
Часто гукав він
Червоного Тигра услід...
Синя Корова
Назавжди зникає в думках...
Жовтий Дракон
Чекає вже коло воріт...

 
Шнур журавлиний
Зникає із криком сумним...
Хижка тремтить
Під стогін північних вітрів...
Чарка сирітка
З чудовим вином запашним...
Хто б де тепер
До пустельника в гості забрів...
 
Тихо і сумно...
Неба бездонна блакить...
Хмарку самотню
Вітер південний приніс.
Боюся дихнути:
Тендітна - розтане умить...
Ні, не розтанула, -
Зникла за ширмою сліз...

 
Знову в дорогу...
Виходжу під щебіт пташок...
Костуром вірним
Легко торкаюсь землі.
Переді мною -
Змійки численних стежок...
А озирнувся, -
Тисячі пройдених лі...

 
Не розрізняю
Де квіти на віттях, де сніг.
Ближче підходжу;
Довкола - засніжений сад.
Квітки торкаюсь, -
До рук холодок перебіг;
Сніг видихає
Пелюсток п'янкий аромат...
 
Вснув Чжуан-цзи...-
І метеликом в сні опинився.
В квітах літав...
А прокинувся - в думу зайшов:
Чи Чжуан-цзи він,
Що з дивного сну пробудився,
Чи він метелик,
Що снить, ніби він Чжуан Чжоу?..

 
В гори піднявся...
Тиша... Небесні простори...
Ніч... і зненацька
Блискавки слід запалився!
Ще тільки вчора
Мріяв про сосни і гори...
Раптом сьогодні
Розквітлий лотос приснився!

 
Ціня дзвінкого
Ліниво щипнув струну, -
Миттю на волю
Вирвався бистрий мотив;
Ехом відбився
В скалах, сховався в сосну...
Десь в далині
Соловейко його підхопив...
 
Стою у задумі;
Хмари пливуть коло ніг;
Далеко внизу
Селяни зі співом ідуть.
Вечір сідає, -
Пора спуститись до них;
Вклонитись з молитвою:
Може, щось подадуть...

 
Гори і води...
Політ орла в високості;
Шепіт діброви,
Струмка грайливого спів...
Знову вертаюсь
До вас, приймайте у гості
Того, що тут із весни
Серце свої залишив...

 

 
Де не просився, -
Та звідусіль на біду
Гонять мене;
Не відчуваю вже ніг.
В гори подамся,
Храм одинокий знайду:
Вблагаю Богів, -
Може, приймуть на нічліг...

 

 
Радісно так
Сірий співець затягнув
Десь угорі,
На гілці старої сосни;
Струни смичком,
Вслухавшись, ніжно торкнув, -
І солов'ю
Щебетанням уторять вони.

 

 
В човен сідаю.
Відштовхуюсь довгим веслом.
Тихо пливу,
Розсікаючи місяця слід...
Все ще надіюсь
Знайти острівець з джерелом,
Де повсякчас
Сяє золотом персика плід...

 
Злет і падіння,
Слава і дзвони оков;
Пишні палаци,
Нужденні халупи рабів...
Шляхом пустельник,
Усміхнений, в гори ішов.
Порох здійнявся
За ним, та поволі осів...

 
В гори вступив,
Щоб в даоса спочити хвилинку.
В хижку заглянув, -
Десь дідугана немає.
Я у лісок, -
Бачу, дід, осідлавши хмаринку,
Дзвінко сміючись,
З пташками в хованки грає...

 
З другом прощаюсь.
Остання чарчина вина...
Вийшли. Світає.
Стежку туман затягнув.
Постать поволі
Зникає, мов дивна мана...
Все. Розчинився.
Ніби він в мене й не був...

 
Серед ставка
Журавель у тумані заснув.
Ледь бовваніє
У володіннях своїх.
Ось стрепенувся.
Дзьобом, мов списом, метнув.
Витягся весь.
Знову в дрімоті застиг...

 
Рано встаю,
І пізно відходжу до сну.
Кожного дня
Простую в старий монастир.
Там ні душі.
Лише вічність стрінеш одну.
В ній зостаюсь,
Суєти покинувши вир...

 
Бамкнув на вежі
Дзвін, сколихнувши жару;
Ворон, збудившись,
Каркнув спросоння в одвіт.
Знову все стихло.
Чашу поволі беру.
Трунок пахучий
Думки спиняє політ.

 
Чалапаю далі,
Хоч важче і важче іти.
Тягар сивини
Мене пригинає до трав.
Сміюся уголос.
"Для чого?" – спитаєшся ти.
Тобі відповість
Сосна коло дальніх застав.

 
Листя опале
Покрило, мов килимом, сад.
Жовте, червоне,
В танці кружляє воно.
Очі закривши,
Вдихаю його аромат...
Нащо вина вам?
Осені пийте вино!

 
Мрію в альтанці.
В травах цикади сюрчать.
Свічу огарок, -
Чарку розлити боюсь;
Вогник в тумані -
Лі, десь, напевно, зо п'ять;
Ще, видно, в горах
Також не спиться комусь...

 

 

З Роберта Бернса

 

RED, RED, ROSE

 

My Luve is like a red, red, rose,
That's newly sprung in June:
My Luve is like the melodie,
That's sweetly play'd in tune.
 
As fair art thou, my bonie lass,
So deep in luve am I:
And I will luve thee still, my Dear,
Till a' the seas gang dry.
 
Till a' the seas gang dry, my Dear,
And the rocks melt wi' the sun;
And I will luve thee still, my Dear,
While the sands o' life shall run.
 
And fare―thee―well, my only Luve!
And fare―thee―well awhile!
And I will come again, my Luve,
Tho' 't were ten thousand mile!
Кохання — мов троянди цвiт
В душi моїй живе;
Кохання — нiжна спiванка,
Що з уст моїх пливе.
 
Моя єдина, що з того,
Що даль чекає нас;
Кохатиму сильнiш, аж всi
Моря не висхнуть враз.
 
Аж всi моря не висхнуть враз,
Не зiтре сонце гiр,
Життя пiщинки не збiжуть,
Кохатиму, повiр.
 
Прощай, єдиная моя,
Розлука — тiльки мить;
Прийду до тебе, хоч мiж нас
Iз тисяч миль лежить!

 

JOHN ANDERSON MY JO

 

John Anderson my jo, John,
When we were first acquent,
Your locks were like the raven,
Your bonie brow was brent;
But now your brow is beld, John,
Your locks are like the snaw;
But blessings on your frosty pow,
John Anderson my jo.
 
John Anderson my jo, John,
We clamb the hill thegither;
And monie a canty days, John,
We've have wi' ane anither:
Now we maun totter down, John,
And hand in hand we'll go,
And sleep thegither at the foot,
John Anderson my jo.

 

Джон Андерсон, коханий,
Як запiзнались ми, —
Твох кучерi, мов крило
Вороняче, були.
Тепер, гай―гай, посрiблив
Їх часу буревiй...
То ж хай Благословення знак
На них зiйде мерщiй!
 
​Джон Андерсон, коханий,
Як ми д’горi манджали
Багато днин веселих
Разом засмакували...
Тепер пошкандибаєм
Униз, рука в руцi,
I вiчним сном заснемо вдвох
З тобою при кiнцi...
 
 

 

07.05.2015