Команда мовознавців на чолі з науковцями з Інституту еволюційної антропології ім. Макса Планка в Ляйпціґу видала атлас разом із детальною базою даних про основні структурні властивості змішаних мов з Північної та Південної Америки, Африки та Азійсько-Тихоокеанського регіону. Спільно Університети міст Гіссена і Цюріха об’єднали понад 80 всесвітньо відомих мовознавців, що є безпрецедентним проектом у порівняльній лінгвістиці. Ці змішані мови виникли в значній мірі в результаті контактів, з однієї сторони, між європейськими торговцями та колоністами та корінними народами й африканськими рабами, з іншої. «Атлас структури піджину і креольських мов» опубліковало видавництво Оксфордського університету як вільне інтернет-видання, що містить порівняльні дані про синтаксичні та фонологічні структури 76 контактних мов. Якщо більшість із них запозичували слова від європейських та арабських колонізаторів, то їхні граматичні структури наклалися на африканські й тихоокеанські мови рабів. Цю тенденцію атлас показує ясніше, ніж будь-коли раніше.
Креольські або змішані мови, якими говорять переважно нащадки рабів, сформувалися внаслідок взаємодії європейських мов з мовами колоніальних народів. Для них характерний лексичний запас англійської, французької чи іспанської і граматична структура корінних мов Африки чи Азії
Всесвітній атлас мовних структур створила команда з Ляйпціґа, до якої увійшли фахівці з 76 креолських мов, піджину й інших змішаних мов, що виникли в ситуаціях напружених контактів між культурами. «Добрий знавець маловивчених мов часто працює на самоті, але для того, щоб отримати повну картину, нам слід було об'єднати свої знання й отримати велику кількість компаративних даних», – пояснює Марія Сюзанна Міхаеліс з Інституту еволюційної антропології Макса Планка. Вона та її колеги протягом кількох років координують зусилля мовознавців 25 мов Західної півкулі, 25 африканських мов і 26 мов Азійсько-Тихоокеанського регіону. В результаті атлас складається зі 130 мап, на яких можна побачити розподіл різних граматичних особливостей, а також два десятки інших мап із соціолінгвістичною інформацією і, крім того, декілька мап використовуваних голосних та фонів.
Одна з мап атласу, що демонструє розподіл положення питального слова у 76 змішаних мовах: попереду питального речення (червоний колір): наприклад, "що ти бачиш?"; позаду (блакитний): наприклад, "ти бачиш що?".
Чимало мап показують разючу подібність між мовами, для прикладу, карибських мов (ямайської креольської або гаїтянської креольської) й африканськими мовами рабів, яких зі 17 століття колонізатори змушували до роботи на плантаціях. Оскільки переважна більшість рабів до колоній Карибського басейну та півдня Сполучених Штатів прибули з Африки, мови Карибського басейну в багатьох відношеннях подібні до західноафриканських мов. «Їх не впізнаєш за словниковим запасом, який є іспанськими, французькими або англійськими, – говорить Філіп Маурер з Університету Цюріха. – Але якщо ми подивимося, наприклад, на граматичні структури відмінювання дієслів, вони нас приведуть безпосередньо до африканських і азійських моделей». Так, ямайська мова не потребує часових форм для перехідних дієслів, на відміну від англійської мови, але це спостерігаємо в багатьох західноафриканських мовах. Деякі сліди африканської граматики також зафіксували й у афроамериканській англійській США.
«Граматичні структури можуть зберігати історичні обставинами й бути вікном у минуле, але їх нелегко порівняти через мови», – говорить Мартін Гаспельмат з Інституту еволюційної антропології ім. Макса Планка. – Великою перепоною на шляху дослідження є необхідність знайти порівняльні категорії, з якими лінгвісти різних дослідницьких традицій змогли би звести різні мови до спільного знаменника». Але з атласом і новими онлайн-базами даних мовознавці зможуть вирішувати такі питання більш систематично.
Деякі подібності між африканськими мовами та змішаними мовами, якими розмовляють нащадки рабів, спостерігали давно, але «Атлас структур піджину та креольської мови» (Atlas of Pidgin and Creole Language Structures) пропонує систематизовані бази даних для широкого кола граматичних структур. «Можна бачити вплив мов корінних народів як в Азії, так і в реґіоні Тихого океану, тобто в мовах, якими традиційна креолістика часто нехтує», – каже Марія Сюзанна Міхаеліс. Так, для прикладу, на португальській креольськй Шрі-Ланки не говорять «я люблю це», як у португальській мові, а «мені це подобається», що, зазвичай, використовують у південно-азійських мовах.
«Атлас структури піджину і креольської мови» опубліковало разом з тритомноим «Оглядом піджину та креольських мов» (Survey of Pidgin and Creole Languages) видавництво Оксфордського університету. Але більша частина інформації про мовні структури також доступна в Інтернеті (за цим посиланням). Її опублікував Інститут еволюційної антропології ім. Макса Планка. Більшість додаткової інформації (докладні посилання і приклади) доступна лише онлайн.
14.11.2013