Кілька язикових уваг.

В дописях і статях, надсиланих нашій ре­дакциї з Галичини, повторяють ся вперто певні язикові похибки, яких виправлюванє забирає ре­дакциї чимало часу і які наслїдком переоченя при редаґованю инодї попадають ся навіть у друк. На кілька з них хочемо нинї звернути увагу.

 

Мало хто вживає в Галичинї слова проте в значіню правильнім. В українській лїтератур­ній мові вживаєть ся се слово (згідно з народною мовою) єдино тільки в значіню росийсько­го между темъ, однако, польського mimo to. Для ілюстрациї значіня слова "проте" наводить Грінченко в своїм великім словари між иншим такий приклад з народної піснї: "Ох, я ж її вже просила, я-ж їй і годила, проте злая мачуха со­рочки не шила". Очевидно, що проте має в сїм випадку (як зрештою завсїгди без виїмку!) зна­чінє польського jednak, mimo to. Тимчасом га­лицький український інтелїґент привчив ся вжи­вати слова проте в значіню польського przeto. Се веде до звичайних нїсенїтниць. Нинї прим. пише хтось до редакциї таке прошенє : "Части­на доходу з сього концерту призначена на при­ватну народну школу, просимо проте помістити оповістку безплатно". В правильнім перекладї на польську мову сї реченя звучать ось так: "Część" dochodu jest przeznaczona na prywatną ludową, szkolę, mimo to ргоsimу i t. d.". Очевидно автор не хотїв дати свойому прошеню тако ­г о значіня, а слова проте вжив він (наслїдком припадкової схожости його звука з польським przeto) в значіню українського отже.

 

Завело ся в Галичинї вживати слова нїчо. Тимчасом такого слова в лїтературній мові не­ма. Польське niс значить по українськи: нїщо; польське niсzego — по українськи: нїчого. Poз­повсюднене в Галичинї "нїчо" — се скорочене "нїчого". Можна його кінець кінцїв вживати в белєтристицї, в дияльоґах — подібно, як вжива­єть ся там слова "бра" замість "„брате" (vocati­vus від "брат"), але втягати таку підрізану фор­му до лїтератури рішучо не годить ся.

 

Дуже часто вживаєть ся у нас неправильно слова а. За польським прикладом пишуть у нас : "між ним а нею", "народна школа а суспільство" і т. и. Се поганий польонїзм. У нас вживаєть ся а для зазначеня протиставленя, подібно, як прим. польське lecz. На примір: "nie on, leсz ona poszla do miasta" буде по українськи "не він, а вона..." За те кажеть ся по українськи "між ним і нею", "народна школа і суспільство" (по­дібно як в нїмецькій мові und), бо тут нїякого протиставленя нема, а навпаки — є повязанє.

 

Слова тамтой, тамта і т. д. в українській лїтературній мові нема. На "tamten świat" зна­чить по українськи "на той сьвіт", "tego roku" значить "сього року", "tamtego roku" значить, "того року" (скорочене "торік"; "na tym brzegu" — "на сїм березї"; „па tamtym brzegu — "на тім березї".

 

Форм тoтa, тоті, сеся, cecї в лїтературній мові нема. Є тільки : та, ті, ся, сї.

 

Всьо в значіню польського wszystko се галицький провінціоналїзм, який не має місця в лїтературній мові. Правильна форма : се. Тільки в дальших відмінках уживаєть ся змякше­ного : всього побіч всего, всьому — всему і т. д.

 

Проти вимагає в українській мові genetiv у, в польській — dativ у. Отже : проти нього, про­ти ворогів і т. д. Тимчасом богато наших мало­грамотних інтелїґентів супокійно собі пише: проти ньому, проти ворогам...

 

Нема в лїтературній мові слів "наколи", єсли" (коли, як, якщо).

 

Стільки на нинї язикових уваг. Поручаємо їх увазї наших читачів. При сїй нагодї не мо­жемо здержати ся від зазначеня, що ледви чи знайдеть ся під сонцем другий нарід з інтелїґен­циєю так рівнодушною до чистоти своєї лїтера­турної мови, як наше громадянство в Галичинї. Інтелїґент Поляк прим. пише мовою чисто­лїтературною, за те галицький український інте­ліґент в 99 процент не соромить ся сам писати і евентуально із своєї канцеляриї випускати "українські" писаня в страшнім жарґонї, і не відчуває, яке ганебне сьвідоцтво виставляє він сам собі і яку велику кривду робить осьтак своїй нациї і своїй національній культурі.


[Дїло, 27.08.1913]

22.08.1913