Переклад як дзеркало

 

Минулий рік став особливо багатим на переклади світової літератури українською, що викликало цілу низку предметних дискусій серед фахівців. Однією з тем, на яку варто звернути увагу в розмові про переклад, є роль перекладача як організатора і натхненника культурних контактів, і роль державних та недержавних інституцій у розвитку перекладу як складової культурної дипломатії.

До участі в дискусії запрошені:
Олександра Коваль – громадська діячка, президентка ГО «Форум видавців», організаторка «Форуму видавців у Львові».
Алла Татаренко – славістка, перекладачка, історикиня літератури, літературна критикиня.
Юрій Прохасько – літературознавець, есеїст, публіцист, перекладач 
Андрій Павлишин – журналіст, громадський діяч, історик та перекладач
Катерина Міхаліцина – авторка, перекладачка, заступниця головного редактора Видавництва Старого Лева.
Модераторка – Ірина Забіяка.


Під час розмови йтиметься про:
переклад як частину культурної політики; взаємозумовленість перекладу з/на українську
значення перекладача у долі перекладу / значення інституцій
Інститут книги і його роль у поширенні перекладів
ситуацію в окремих країнах із перекладом з/на українську
те, що можна зробити для покращення ситуації (дорожня карта)

Будуть озвучені також думки перекладачів на українську, закордонних україністів, видавців. 

 

пр. Свободи 7Книгарня «Є» Птн, 03/31/2017 - 18:30

До теми