Урядові друки рускі.

"Великомучениця наша мова!" — сказали ми недавно при нагодї обговорюваня друків урядових, які видають ся чи то у Львові чи у Відни. Скандальний язик, в якім виходять урядові рускі друки, може хиба відстрашувати Русинів від уживаня тих друків, — і справдї, наші селяне, не розуміючи их, волять уживати друків польских, котрі порозуміють скорше, або й нїмецких, бо ті пояснить им хтось знаючій нїмецку мову, — язика же "руского" в тих друках не пояснить нїхто, навіть сам професор руского язика на університетї, бо просто не годен!
На доказ сказаного наведемо найновійшій примір.
На провінцію порозсилано по ц. к. староствах, а староства розіслали по громадах друковані формулярі для виказу слїпих і божевільних в трех язиках: рускім, польскім і нїмецкім. Формулярі ті мають бути заповнені і звернені староствам. Очевидно, в руских селах можна заповнювати их по руски, — тілько-ж коли б в тих формулярах не було рівночасно також текстів польского і нїмецкого, нїхто не був би в силї заповнити их в мові рускій і мусїв би відослати назад ц. к. староству, щоби до формуляря долучило коментар до рускої мови. Наведемо деякі взірцї тої мови:
"Містний приход". Що се має значити? Такого терміну Русь ще не чула! Отже се, бачите, значить: gmina, Ortsgemeinde, по руски: громада.
"Политически повіт" — okrąg polityczny.
"Справозданє слїпих" — се має значити то само, що wykaz ciemnych, хотяй в текстї рускім оно має таке значінє, мов-то "слїпі здають справу".
"В содержаніи домашніи". Ломи собі голову, кілько хочеш, не вгадаєш, що се має значити. Доперва глянувши на текст польскій і нїмецкій, зрозумієш, що се має значити: w opiece prywatnej, in Privatpflege.
"В содержаніи общеє". Ще більша загадка! А оно — risum teneatis — має значити: w domach dobroczynności, in Versorgungsanstalten!
"Состояніє при концї года бившего"...
"Межи нами били слїпих заразительную болезнью оків"...
"Принадлежащіи обходї і оборотї"
— należało do handlu i przemyśla.
"Удовлени" — Ломи голову! Се значить: owdowiałych.
"Розводенни" — rozwiedzionych.
"Из тих може так били". То само по польски: Dopiero później umysłowo zasłabli.
"Через 10 лїт" — wyżej 10 lat.
"От тїх иміють дитя" — Z tych mają dzieci.
И т. д., і т. д.!
От маєте взорець урядового язика руского в Австрії! Язики польскій і нїмецкій в формулярах — зовсїм правильні, лиш оден рускій — правдиво скандальний!
Ми вже сотки разів звертали увагу властей на той скандальний язик в руских друках урядових, що виготовляють ся у Biдни і у Львові — та все надармо. Кождий новий друк виказує, що під тим взглядом не йде до лучшого, але систематично що-раз до гіршого! А прецїнь в тій річи могло вже правительство "змінити систему"! Річ же се легка: знайти чоловіка, котрий би правильно і розумно переклав з польского на руске, — се зробив би навіть рускій ученик з четвертої кляси школи народної...

14.01.1892

До теми